桃李的英语为什么这么好? 当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。
山谷清风lily 2,647 2014-05-04 #42 桃李满深圳 说: 当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。 点击展开... 唉,这让我想起当年我的哲学考了59.9分!当年对老师的恨啊,真的是“刻骨铭心”啊,呵呵
山谷清风lily 2,647 2014-05-04 #43 sabre 说: not necessarily, 你看once upon a time in america。 点击展开... 呵呵,每天学习一点儿!
majorshenzhen 早起的虫子被鸟吃 13,841 2014-05-04 #45 什么考试都一步到位,但从来没有考很高的分。 桃李满深圳 说: 当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。 点击展开...
山谷清风lily 2,647 2014-05-04 #46 布娃娃 说: 真的?传奇! 点击展开... 是的!因为我经常给缺课的同学喊“到”,有次这个把戏被哲学老师发现了,所以她就故意给我59.9分呵呵。其实我们学校一般同学考55分以上的话,老师都会给提到60的,结果我的哲学老师故意给我那个“高分”。呵呵
布娃娃 说: 真的?传奇! 点击展开... 是的!因为我经常给缺课的同学喊“到”,有次这个把戏被哲学老师发现了,所以她就故意给我59.9分呵呵。其实我们学校一般同学考55分以上的话,老师都会给提到60的,结果我的哲学老师故意给我那个“高分”。呵呵
天涯 保险超市,一站服务!货品齐全,满足需要!价格服务,包您满意!4163004768 14,209 2014-05-05 #48 糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。
happyv 7,959 2014-05-05 #49 the friend of mine, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health
sabre 85,059 2014-05-05 #50 天涯 说: 糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。 点击展开... very good point. i'd rather use unworthy/humble/lowly
天涯 说: 糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。 点击展开... very good point. i'd rather use unworthy/humble/lowly
majorshenzhen 早起的虫子被鸟吃 13,841 2014-05-05 #51 形容一个人很匪气:你以为你是座山雕?你怎么翻译“你以为你是座山雕”? “南通州北通州南北通州通南北,东当铺西当铺东西当铺当东西”,这个又怎么翻译? 有个谜语,谜面是“AOP”打一成语,谜底是“相依为命”,你怎么翻译? 很多问题,已经超过了语言的差异性,怎么翻译都没有意思。看看名家论翻译,可以知道他们是怎么处理这些问题的。这不仅仅涉及几个词语的表达,而是有一套约定俗成的理论。
形容一个人很匪气:你以为你是座山雕?你怎么翻译“你以为你是座山雕”? “南通州北通州南北通州通南北,东当铺西当铺东西当铺当东西”,这个又怎么翻译? 有个谜语,谜面是“AOP”打一成语,谜底是“相依为命”,你怎么翻译? 很多问题,已经超过了语言的差异性,怎么翻译都没有意思。看看名家论翻译,可以知道他们是怎么处理这些问题的。这不仅仅涉及几个词语的表达,而是有一套约定俗成的理论。
majorshenzhen 早起的虫子被鸟吃 13,841 2014-05-05 #52 科班出身的翻译与老百姓的差别就是,科班出身的翻译掌握了很多翻译的理论,信达雅只有三个字,却包罗万象。老百姓的翻译只能把意思说出来,把意思翻译出来。
sabre 85,059 2014-05-06 #59 桃李满深圳 说: 妻子的谦词是“贱内”,糟糠之妻并不是谦词。 点击展开... 根据这个对话, 贵易交,富易妻, 贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂, 起源是原妻, 可是使用起来, 很多人是当谦词使用的,
桃 桃李 3,917 2014-05-06 #60 sabre 说: 根据这个对话, 贵易交,富易妻, 贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂, 起源是原妻, 可是使用起来, 很多人是当谦词使用的, 点击展开... 那是用错了