日本的标语是表达爱心,传达友善,这种情况下,含蓄更令人如沐春风,加上捐东西的机构是汉语考试机构,整些中文古诗词,也不是太难。
中国的标语不是要献爱心,是要看到的人做什么,或者不做什么,这首先涉及工作人员的素质,其次,要考虑到,让大多数,特别是文化程度比较低的人能读懂,因为文化高的,一般不需要宣传。有时候,真的什么方式最有效,基层做那个工作的人才知道。
想起我做小医生的时候,一天值班来一个产妇,才19岁,从来没有产检过,我一量,非常严重的头盆不称,我和家属说,得有做破腹产的思想准备。。她婆婆一听就骂,说,生都没开始生,才开始痛,就想要破腹产,我在农村给这么多人接生,没听说过生不出孩子的。
整个晚上,产妇很痛苦,都有了先兆子宫破裂,病理性复缩环越来越高,我找她老公谈过三回病情,每次,讲得都很严重,基本上就是不手术,大人小孩可能都保不住。。每次,他都很坚定的在手术同意书上签字,不同意手术,后果自负,急得我团团转。。
还好天亮,主任来了,来不及等交班,我和她说了以后,她黑着脸查看了病人,直接当着产妇的面和他老公说,你这个产妇就是生不出的,你如果不做手术,就拉走,不要死在我们医院连累我们,也不用拉别的医院了,直接拉火葬场。。
实话说,我听了,冷汗都吓出来了,最让我惊奇的是,产妇的丈夫一下软下来,指着我说,我能子晓得,她根本没跟我讲清楚。。然后就同意手术了。。
气得我半死。。
你也太能歪题了。。小医生时的照片还有吗?
很想看来,
下乡照片看过一张。
日本人写的都是引用的中国古诗句。 但是,他们并不知道这首诗什么时候可以引用,在送别的时候用。你这是送别中国同胞呀! (请原谅我上纲上线)更无知的是国人,以为这首诗句在这个时候引用得很合适,拿出来到处展扬。看,日本人多有文化。 我把这首诗全诗抄录在这里,大家可以仔细琢磨一下这首诗!
送柴侍御
王昌龄(唐)
沅水通流接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
这是一首送别诗,朋友要去武冈了,我送朋友,但我劝朋友不要悲伤,因为武冈的山、明月、云雨和我这里一样。 当然,我也可以这样理解,这是日本人在宽慰中国人,但是,这个宽慰实在是不敢当,难道日本希望他们那里和目前的中国一样?!所以,用这样的诗句来表达宽慰,实在是不敢恭维,同时也显出日本学中国古代文化只是一点皮毛,当然,和国人为一点皮毛而欢呼相比,更感觉国人对中国古代文化知之甚少!请原谅我很少发这种评论贴,只是实在不愿意这种误,继续误下去,就像国人对老子道德经中的“绝圣弃智”的误一样,而且这个误是误了2000多年!
我觉得用在这个场景挺好的日本人写的都是引用的中国古诗句。 但是,他们并不知道这首诗什么时候可以引用,在送别的时候用。你这是送别中国同胞呀! (请原谅我上纲上线)更无知的是国人,以为这首诗句在这个时候引用得很合适,拿出来到处展扬。看,日本人多有文化。 我把这首诗全诗抄录在这里,大家可以仔细琢磨一下这首诗!
送柴侍御
王昌龄(唐)
沅水通流接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
这是一首送别诗,朋友要去武冈了,我送朋友,但我劝朋友不要悲伤,因为武冈的山、明月、云雨和我这里一样。 当然,我也可以这样理解,这是日本人在宽慰中国人,但是,这个宽慰实在是不敢当,难道日本希望他们那里和目前的中国一样?!所以,用这样的诗句来表达宽慰,实在是不敢恭维,同时也显出日本学中国古代文化只是一点皮毛,当然,和国人为一点皮毛而欢呼相比,更感觉国人对中国古代文化知之甚少!请原谅我很少发这种评论贴,只是实在不愿意这种误,继续误下去,就像国人对老子道德经中的“绝圣弃智”的误一样,而且这个误是误了2000多年!
長江曰報的評論是一種詭辯,斷章取義,寫詩是殘忍,殘忍的不是詩,是指詩人,認為詩人未能感受災難的痛苦,排斥沒有相同感受的人,是一種排外主義。人家想表达两岸同心,被你解释成这样也是服了……日本的这些诗词肯定是学者探讨过再用的,也不是那么随手拈来的。
另提醒,长江日报已有评论,“奥斯维辛之后,写诗是残忍的”。