[FONT=宋体]加拿大的高中生活一瞥(三)[/FONT]---[FONT=宋体]莎士比亚――高中英文课的难点[/FONT]
[FONT=宋体]儿子进入高中三个星期了,到目前为止,他对自己[/FONT]9[FONT=宋体]年级加拿大高中学习生活的体会是:英语难,体育累,自然有趣,戏剧好玩。[/FONT]
[FONT=宋体]今年初,当儿子学校的老师们和学区[/FONT]ESL[FONT=宋体]的负责人极力劝说俺们,想让俺儿子秋天开学后,先去这里高中的[/FONT]ESL[FONT=宋体]就读,然后再进入普通班时,他们用来“吓唬”俺们的就是:“普通班[/FONT]9[FONT=宋体]年级就要开始读莎士比亚了,要读《哈姆雷特》了。你们觉得他读起来会没有困难吗?”[/FONT]
[FONT=宋体]当时对于这个问题,俺们是语塞的。因为,毕竟自己也没有读过原版的莎士比亚,不知道莎士比亚老先生于五,六百年前写就的,那些俺们不仅耳熟能详,而且非常熟悉其内容的莎士比亚作品,无论是悲剧还是喜剧,会多么难以理解?[/FONT]
[FONT=宋体]曾经看过美国电影《The Prince & Me 》,里面的丹麦王子就读于美国一所大学。而这位王子的意中人[/FONT]---[FONT=宋体]一个朴实的美国南部农家女孩儿,选修《英国文学》时,就对莎士比亚的作品感觉难以理解,而需要得到丹麦王子的帮助。[/FONT]
[FONT=宋体]土生土长在美国这个英语国家的人,都难以理解莎士比亚作品中的有些部分,对于俺儿子这样的没有经过一两年[/FONT]ESL[FONT=宋体]过渡的新移民孩子来说,学习莎士比亚是不是更会感觉困难呢?[/FONT]
[FONT=宋体]儿子上周回家宣布:我们要开始学习莎士比亚了。他和他的同学们,对这门课都多少有点畏难情绪。[/FONT]
[FONT=宋体]儿子们现在学的是莎士比亚的《十二夜》。虽然,他过去在国内读小学时,就已经读过了中文版莎士比亚的部分作品:《哈姆雷特》,《李尔王》,《奥赛罗》,《麦克白》,《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,以及《罗密欧与朱丽叶》。[/FONT]
[FONT=宋体]但是,那时的他理解力尚不足,对莎士比亚生活年代的背景也一无所知,所以,充其量也只能够说是浮光掠影地读了读,浅尝即止地看了看而已。从语文学习的角度说来,是十分不够的。他对于作者希冀表达的主题,对于作品所表达的社会批判意义,对于莎氏独具的诙谐幽默生动的语言,对于剧中关键人物的形象塑造,理解起来都很有限。[/FONT]
[FONT=宋体]因此,孩子现在学习《十二夜》,还是感觉到了困难。包括他的西人同学们在内也是这样。孩子们普遍地对莎士比亚年代的语言表达方式很不习惯,对于古英语的形式感觉陌生,并感觉莎氏作品比较艰涩。[/FONT]
[FONT=宋体]孩子的英语老师说:《十二夜》已经是莎翁作品中最容易理解和学习的了,最难的是《麦克白》。老师还坦承地对孩子们说:他也不能很好地理解《麦克白》,尽管他学过,也花了不少功夫去理解它。[/FONT]
[FONT=宋体]加拿大的高中英文老师尚且如此,俺们就更不敢不懂装懂,去误自己的子弟了。[/FONT]
[FONT=宋体]好在,俺们的孩子还有中文翻译作品可资参考。虽然不同译本的翻译水平参差不齐,每位译者的理解力和表达力也尺短寸长,但是,借助这些前人们的智慧,相信新移民的孩子们也能够克服困难,学习好这门功课。[/FONT]