斯坦福 IT

经济生活中的英语词汇

回复: 经济生活中的英语词汇

第六十七条 国有独资公司不设股东会,由国有资产监督管理机构行使股东会职权。Article 67 A solely state-owned company shall not set up the shareholders' meeting, and the functions of the shareholders' meeting shall be exercised by the state-owned assets supervision and administration institution.
国有资产监督管理机构可以授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增加或者减少注册资本和发行公司债券,必须由国有资产监督管理机构决定
The state-owned assets supervision and administration institution may authorize the board of directors of the company to exercise some of the functions of the shareholders' meeting and decide on important matters of the company, excluding those that must be decided by the state-owned assets supervision and administration such as merger, split-up, dissolution of the company, increase or decrease of registered capital as well as the issuance of corporate bonds.
其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准。
The merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of an important solely state-owned company shall be subject to the examination of the state-owned assets supervision and administration institution, and then be reported to the people's government at the same level for approval.

  前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。
The term "important solely state-owned company" as mentioned in the preceding paragraph shall be determined according to the provisions of the State Council.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第六十八条 国有独资公司设董事会,依照本法第四十七条、第六十七条的规定行使职权。董事每届任期不得超过三年。董事会成员中应当有公司职工代表
Article 68 A solely state-owned company shall establish the board of directors, which shall exercise its functions according to Articles 47 and 67 of this Law. Every term of office of the directors shall not exceed 3 years.
  董事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,董事会成员中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。
The board of directors shall comprise representatives of the employees. And the members of the board of directors shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution, but of whom the representatives of the employees shall be elected through the meeting of the representatives of the employees of the company.
  董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长由国有资产监督管理机构从董事会成员中指定
The board of directors shall have one chairman and may have a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution from the members of the board of directors.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第六十九条 国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法第五十条规定行使职权。
Article 69 A solely state-owned company shall have a manager, who shall be hired or dismissed by the board of directors and exercise his authorities according to Article 50 of this Law.

  经国有资产监督管理机构同意,董事会成员可以兼任经理。
Upon consent of the state-owned assets supervision and administration institution, the members of the board of directors may concurrently hold the post of manager.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十条 国有独资公司的董事长、副董事长、董事、高级管理人员,未经国有资产监督管理机构同意,不得在其他有限责任公司、股份有限公司或者其他经济组织兼职。
Article 70 None of the chairman, deputy chairman, directors and senior managers of a solely state-owned company may concurrently hold a post in any other limited liability company, joint stock limited company or any other economic organization, unless it is permitted by the state-owned assets supervision and administration institution.
  第七十一条 国有独资公司监事会成员不得少于五人,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定
Article 71 The board of supervisors of a solely state-owned company shall comprise at least 5 persons, of whom the employees' representatives shall account for not less than 1/3, and the concrete percentage shall be specified in the articles of association.
  监事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,监事会成员中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。监事会主席由国有资产监督管理机构从监事会成员中指定。 The members of the board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution, however, of whom the employees' representatives shall be elected through the meeting of representatives of the employees of the company.
The chairman of the board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution from the members of the board of supervisors.
  监事会行使本法第五十四条第(一)项至第(三)项规定的职权和国务院规定的其他职权。The board of supervisions shall exercise the functions as mentioned in Article 54 (1) through (3) of this Law and those prescribed by the State Council.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

新公司法--第三章 有限责任公司的股权转让 
  Chapter III Transfer of Stock Rights of a Limited Liability Company


第七十二条 有限责任公司的股东之间可以相互转让其全部或者部分股权。
Article 72 All or some of the stock rights of the shareholders of a limited liability company may be transferred between the shareholders.

  股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。
Where a shareholder intends to transfer his/its stock rights to any non-shareholder, he/it shall be subject to the approval of more than half of the other shareholders. The shareholder shall notify the other shareholders in written form of the matters on the transfer of stock rights for their approval. If any of the other shareholders fails to give it a reply within 30 days after the receipt of the written notice, it shall be deemed to have agreed to the transfer.
其他股东半数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。 经股东同意转让的股权,在同等条件下,其他股东有优先购买权。
If half or more of the other shareholders disagree to the transfer, the shareholders who disagree to the transfer shall purchase the stock rights to be transferred. If they refuse to purchase these stock rights, they shall be deemed to have agreed to the transfer. Under the same conditions, the other shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights to be transferred upon their approval.
两个以上股东主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先购买权。
If two or more shareholders claim the preemptive rights, they shall determine their respective percentage of purchase through negotiation. If they fail to reach an agreement during the negotiation, they shall exercise the preemptive rights on the basis of their respective percentage of capital contributions.
  公司章程对股权转让另有规定的,从其规定。
Unless it is otherwise provided for of the transfer of stock rights in the articles of association, the articles of association shall be followed.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十三条 人民法院依照法律规定的强制执行程序转让股东的股权时,应当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优先购买权。其他股东自人民法院通知之日起满二十日不行使优先购买权的,视为放弃优先购买权。
Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a shareholder in light of the mandatory enforcement procedures as provided for in laws, it shall notify the company and all the shareholders, and the other shareholders have a preemptive right under the same conditions. If any of the other shareholders fails to exercise their preemptive rights within 20 days after he/it receives the notice of the court, it shall be deemed to have waived his/its preemptive right.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十四条 依照本法第七十二条、第七十三条转让股权后,公司应当注销原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并相应修改公司章程和股东名册中有关股东及其出资额的记载。对公司章程的该项修改不需再由股东会表决。

Article 74 After a company transfers its stock rights according to Articles 72 and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new shareholder and modify the record on the shareholders and their capital contributions in the articles of association and the register of shareholders. And no voting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the articles of association.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

 第七十五条 有下列情形之一的,对股东会该项决议投反对票的股东可以请求公司按照合理的价格收购其股权:
Article 75 Under any of the following circumstances, a shareholder, who votes against the resolution of the shareholders' meeting, may request the company to purchase its stock rights at a reasonable price:

  (一)公司连续五年不向股东分配利润,而公司该五年连续盈利,并且符合本法规定的分配利润条件的;
(1) The company has not distributed any profit to the shareholders for 5 consecutive years, though it has made profits for five consecutive years and meets the profit distribution conditions as prescribed in this Law;

  (二)公司合并、分立、转让主要财产的;
(2) The merger, split-up, or transfer of the main properties of the company is undertaken;
  (三)公司章程规定的营业期限届满或者章程规定的其他解散事由出现,股东会会议通过决议修改章程使公司存续的。
(3) When the business term as prescribed in the articles of association expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of association occur, the shareholders' meeting makes the company continue existing by adopting a resolution on modifying the articles of association.

  自股东会会议决议通过之日起六十日内,股东与公司不能达成股权收购协议的,股东可以自股东会会议决议通过之日起九十日内向人民法院提起诉讼。
Within 60 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting, if the shareholder and the company fail to reach an agreement on the purchase of stock rights, the shareholder may file a lawsuit to the people's court within 90 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

  第七十六条 自然人股东死亡后,其合法继承人可以继承股东资格;但是,公司章程另有规定的除外。

Article 76 After the death of a natural person shareholder, his lawful inheritor may inherit the shareholder's qualifications, unless it is otherwise prescribed by the articles of association.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

新公司法--第四章 股份有限公司的设立和组织机构
  第一节 设 立
Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited Company
Section 1 Establishment
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十七条 设立股份有限公司,应当具备下列条件:
Article 77 The establishment of a joint stock limited company shall meet the following conditions:
  (一)发起人符合法定人数;
(1) The number of initiators meets the quorum;
  (二)发起人认购和募集的股本达到法定资本最低限额;
(2) The capital stock subscribed for and raised by the initiators reaches the minimum amount of the statutory capital;
  (三)股份发行、筹办事项符合法律规定;
(3) The issuance of shares and the preparatory work accord with the provisions of the law;
  (四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;
(4) The articles of association are formulated by the initiators, and are adopted at the establishment meeting if the company is to be launched by stock floatation;

  (五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;
(5) The company has a name, and its organizational structure accords with that of a joint stock limited company
  (六)有公司住所。
(6) The company has a domicile.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十八条 股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。
Article 78 A joint stock limited company may be established by ways of promotion or stock floatation.
  发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。
The establishment of a company by promotion means that the initiators establish a company by subscribing for all of the shares that should be issued by the company.
  募集设立,是指由发起人认购公司应发行股份的一部分,其余股份向社会公开募集或者向特定对象募集而设立公司。

The establishment of a company by stock floatation means that the initiators establish a company by subscribing for some of the shares that should be issued by the company and offering the remaining shares to the general public or to particular objects for subscription.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第七十九条 设立股份有限公司,应当有二人以上二百人以下为发起人,其中须有半数以上的发起人在中国境内有住所。

Article 79 To establish a joint stock limited company, there shall be not less than 2 but not more than 200 initiators, of whom half or more shall have a domicile within the territory of China.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第八十条 股份有限公司发起人承担公司筹办事务。

Article 80 The initiators of a joint stock limited company shall undertake the preparatory work of the company.

  发起人应当签订发起人协议,明确各自在公司设立过程中的权利和义务。
They shall conclude an agreement of initiators to clarify their respective rights and obligations during the course of establishingthe company.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

 第八十一条 股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。
Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion, its registered capital shall be the total capital stock subscribed for by all the initiators as registered in the company registration authority.

公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,其余部分由发起人自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。在缴足前,不得向他人募集股份。
The minimum amount of initial capital contributions to be made by all initiators shall be not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount shall be paid off by the initiators within 2 years as of the day when the company is established, while for an investment company, the remaining amount may be paid off within 5 years. Before the registered capital is paid off, no stock may be offered to others for subscription.
  股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。
Where a joint stock limited company is established by stock floatation, its registered capital shall be the total actually paid capital stock as registered in the company registration authority.
  股份有限公司注册资本的最低限额为人民币五百万元。法律、行政法规对股份有限公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。
The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited company shall be RMB 5 million Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital, such provision shall be followed.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第八十二条 股份有限公司章程应当载明下列事项:
Article 82 The articles of association of a joint stock limited company shall specify the following matters:
(1) the name and domicile of the company;
  (一)公司名称和住所;
(2) the business scope of the company;
(3) the form of company establishment;
  (二)公司经营范围;
  (三)公司设立方式;
  (四)公司股份总数、每股金额和注册资本;
(4) total shares, value of each share, and the amount of registered capital of the company;
(5) the name of every initiator, the shares it has subscribed for, as well as the form and date of capital contributions;
  (五)发起人的姓名或者名称、认购的股份数、出资方式和出资时间;
  (六)董事会的组成、职权和议事规则;
(6) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of the board of directors,
(7) the legal representative of the company;
  (七)公司法定代表人;
  (八)监事会的组成、职权和议事规则;
(8) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of the board of supervisors;
(9) the methods for profit distribution of the company;
  (九)公司利润分配办法;
  (十)公司的解散事由与清算办法;
(10) the reasons for dissolution of the company and liquidation methods;
(11) the methods for issuing notices or public announcements of the company; and
  (十一)公司的通知和公告办法;
  (十二)股东大会会议认为需要规定的其他事项。
(12) other matters deemed necessary by the meetings of shareholders.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第八十三条 发起人的出资方式,适用本法第二十七条的规定。
Article 83 The form of capital contributions of initiators shall be subject to the provisions in Article 27 of this Law.
  第八十四条 以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份;一次缴纳的,应即缴纳全部出资;分期缴纳的,应即缴纳首期出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。
Article 84 When establishing a joint stock limited company by promotion, the initiators shall subscribe, in writing, for the full amount of shares prescribed in the articles of association. In the case of paying the capital contributions at one time, the initiators shall make the payment in a lump sum; in the case of paying the capital contributions by installments, the initiators shall make the down payment immediately. In the case of making capital contributions in non-monetary properties, the initiators shall go through the procedures for the transfer of property rights according to law.
  发起人不依照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议承担违约责任。
If any of the initiators fails to make capital contributions by following the provisions of the preceding paragraph, it shall bear the liabilities for breach of contract according to the stipulations in the initiators agreement.
  发起人首次缴纳出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程、由依法设定的验资机构出具的验资证明以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。
After the initiators have made their down payment, they should elect the board of directors and the board of supervisors. The board of directors shall file a registration application with the company registration authority and submit thereto the articles of association, the capital verification certification as issued by a lawfully established capital verification institution, as well as other documents as stimulated by the laws and administrative regulations.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

 第八十五条 以募集设立方式设立股份有限公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的百分之三十五;但是,法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 85 For a joint stock limited company established by stock flotation, the shares subscribed for by the initiators shall not be less than 35 % of the total shares. However, if it is otherwise provided for by any law or administrative regulation, such law or administrative regulation shall prevail.
  第八十六条 发起人向社会公开募集股份,必须公告招股说明书,并制作认股书。认股书应当载明本法第八十七条所列事项,由认股人填写认购股数、金额、住所,并签名、盖章。认股人按照所认购股数缴纳股款。
Article 86 When raising shares in the public, the initiators shall publish a prospectus and prepare share subscription forms. The share subscription form shall involve the items listed in Article 87, and a subscriber shall fill in the number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix his signature or seal thereto. The subscriber shall pay the shares pursuant to the number of shares he has subscribed for.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第八十七条 招股说明书应当附有发起人制订的公司章程,并载明下列事项:
Article 87 The prospectus shall be accompanied by the articles of association formulated by the initiators and shall state the following:
  (一)发起人认购的股份数;
(1) the number of shares subscribed for by the initiators;
  (二)每股的票面金额和发行价格;
(2) the value and issuing price of each share;
  (三)无记名股票的发行总数;
(3) the total number of unregistered stocks issued;
  (四)募集资金的用途;
(4) the purposes of the funds raised;
  (五)认股人的权利、义务;
(5) the rights and obligations of the subscribers; and
  (六)本次募股的起止期限及逾期未募足时认股人可以撤回所认股份的说明。
(6) the beginning and ending dates for the public offer and a statement that the subscribers may revoke their subscriptions if the offer is under-subscribed at the close of the offer.
 
回复: 经济生活中的英语词汇

第八十八条 发起人向社会公开募集股份,应当由依法设立的证券公司承销,签订承销协议
Article 88 The public offer shares shall be underwritten by a lawfully established securities company, and an underwriting agreement shall be concluded.

  第八十九条 发起人向社会公开募集股份,应当同银行签订代收股款协议。
Article 89 As for the public offer shares, the initiators shall sign an agreement with the receiving bank.
代收股款的银行应当按照协议代收和保存股款,向缴纳股款的认股人出具收款单据,并负有向有关部门出具收款证明的义务。
The receiving bank shall receive and hold as an agent the payments for shares in light of the agreement, issue receipts to subscribers who have made the payments and be obliged to issue evidence of receipt of payments to the relevant departments.
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部