川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

大雅

小樓一夜聽春雨
    四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷煳了。

    昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。

    此前译法各异

    夫妻肺片译为“两口子的肺”

    川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。

    据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。

    现在规范译法

    避繁就简方便口头传播

    在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。

    而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。

    对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“担担面”译为“Dan Dan Noodles”,“ 锅盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。
 

一庐春秋

居小庐看春去秋来
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

哈哈,有些译法还真喜感
 

大雅

小樓一夜聽春雨
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

其实根本不需要将名字译成英文. 名字就用汉语拼音写. 菜名下面写上菜的成分. 例如,夫妻肺片 Fuqifeipian(Pork,Green Onion, ...)就行了. 就像在美国去意大利或法国餐馆一样,他们的菜名从来不转译成英文. 大家习惯了,这个菜名就流行了. 比如Mapo Tofu. 很多喜欢吃中餐的美国人都知道是什么菜.ZT
 
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

其实根本不需要将名字译成英文. 名字就用汉语拼音写. 菜名下面写上菜的成分. 例如,夫妻肺片 Fuqifeipian(Pork,Green Onion, ...)就行了. 就像在美国去意大利或法国餐馆一样,他们的菜名从来不转译成英文. 大家习惯了,这个菜名就流行了. 比如Mapo Tofu. 很多喜欢吃中餐的美国人都知道是什么菜.ZT

这个就是我的本行了。其实半音译半意译是最好的。
全音译不好,比如日本菜teriyaki之类的,很难记,不知所云。
全意译又失去异国风情。
Mapo bean curd .就不错。
 

艾米丽娃娃

THE Defiant
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

其实根本不需要将名字译成英文. 名字就用汉语拼音写. 菜名下面写上菜的成分. 例如,夫妻肺片 Fuqifeipian(Pork,Green Onion, ...)就行了. 就像在美国去意大利或法国餐馆一样,他们的菜名从来不转译成英文. 大家习惯了,这个菜名就流行了. 比如Mapo Tofu. 很多喜欢吃中餐的美国人都知道是什么菜.ZT

94!凭什么我们看着他们的菜单,不知所云,却要把咱们的菜单上的东东写得清清楚楚啊:wdb21:
 
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

菜名音译就行了,意译太恶心了,连人类内脏部位都翻译成菜名。。。
 

小和尚

最爱妹的小和尚
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺


回去要吃一点
 

附件

  • 2347542_152110091_2.jpg
    2347542_152110091_2.jpg
    564.7 KB · 查看: 500
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

猜猜这些是什么(从某个菜单上看到的):
chicken without sex life,
Four glad meat ball
Wood mustache meat
Drunk crab
Pork flower
Red burned lion head
 

艾米丽娃娃

THE Defiant
回复: 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

猜猜这些是什么(从某个菜单上看到的):
chicken without sex life,
Four glad meat ball
Wood mustache meat
Drunk crab
Pork flower
Red burned lion head

2)四喜肉圆
3)木须肉
4)醉蟹
5)腰花
6)红烧狮子头

但是1)chicken without sex life:D,这个是什么?想不出来!
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部