请教大家:双向传译有多难?

去医院看病需双向(英译中,同时中译英)翻译,有移民说做此翻译很累很费脑子。想请教大家意见,觉得此类翻译难度如何?
 
去医院看病需双向(医生传病人英译中,同时病人传医生中译英)翻译,有移民说做此类翻译很累很费脑子。
某人觉得这应该很简单,就如同做家乡土话和普通话双向传译一样简单不费劲。
因此他不理解为什么会有人觉得陪一个半句英语都不会说也听不懂的病人去医院花两个小时看病,陪同的人会觉得累?
在这万能的家园里,想请教大家的意见,觉得此类翻译难度如何?
 
最后编辑: 2014-07-28
谢谢楼上几位前辈的热心回复。
结论:不累。无难度。
以后请这位同样认为很容易很轻松的“某人”说着家乡土话去蒙村大医院看专科医生就好了。
BTW,既然是不难也不累,某人想请“梦路”大侠做免费随行翻译,顺便交个朋友,可好?
 
最后编辑: 2014-07-28
去医院看病需双向(医生传病人英译中,同时病人传医生中译英)翻译,有移民说做此类翻译很累很费脑子。
某人觉得这应该很简单,就如同做家乡土话和普通话双向传译一样简单不费劲。
因此他不理解为什么会有人觉得陪一个半句英语都不会说也听不懂的病人去医院花两个小时看病,陪同的人会觉得累?
在这万能的家园里,想请教大家的意见,觉得此类翻译难度如何?

看病翻译很麻烦的,有些医学名词即使是母语都难以理解。
 
与同声传译和会议翻译相比,陪同翻译难度低一些,但仍然是一种高度专业化的工种。况且还要医学专业知识。
并不是会说英语就能做翻译的。
 
最后编辑: 2014-07-28

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部