Deleted

猪哥激动了 不过理解。 学语言到这个地步 一是完美主义 二是有更好更广泛的前景 而不只是泛泛的日常生活工作用语 进入职场之后也更容易和当地人有共同语言 从这一点来说也是为了以后工作学习都更平稳快乐 这样花纳税人的钱总比混补助 有钱人吃福利要花得值

不过piggy summer 从她个人视角来说 她会选择短平快的方式来赚钱 给纳税人减负 这只是个人做事方式不同。就像广东人爱煲汤慢炖 上海人喜欢急火快炒。广东生活悠闲 上海节奏快 都有各自喜欢背后的理由 因此猪哥如果想到这一层就会泰然了

她短平快吗?我觉得她比我慢哎。

她用法语上了四年大学,工作后又用法语接了好几年办公室电话。她到现在接触法语累计已经十几年了。

我才接触法语三年而已。

只准小留放火,不许大叔打炮?
 
整一个泼妇在这里撒野
您是女性吗?我怎么没看到有人除了您以外在撒野啊?piggy女士很优秀也很克制 应该允许她表达自己的观点 为什么和你想的不一样就要攻而诛之?虽然我也认为猪哥没有浪费纳税人的钱 但我也包容piggy的观点 不管在中国还是加拿大 有这样的心态 走到哪里都是正能量
 
她短平快吗?我觉得她比我慢哎。

她用法语上了四年大学,工作后又用法语接了好几年办公室电话。她到现在接触法语累计已经十几年了。

我才接触法语三年而已。

只准小留放火,不许大叔打炮?

她说得也有一定道理,她强调口语的重要性!
 
值得重温

我的魁北克生活始于三年前的一阵忙乱无措:登陆一星期,仍住在接待站里的我就开始了COFI班课程。没有经历排期,一位法语零基础的联邦新移民作为插班生走进了已经开学一周的法语课堂。一个词也听不懂,怎么学也跟不上其他拥有CSQ的魁省移民的进度,最初的数个星期不啻于一场噩梦。

初至家园网

怎么办?毛主席教导我们说:“榜样的力量是无穷的”。《诗经》云:“他山之石,可以攻玉”。抱着向老移民学习,向先行者讨教经验的想法,我开始了家园网蒙版的求师之旅。

但结果是残酷的,除了少许法归少壮派,绝大多数而立之年的新移民选择的是英语。COFI班越来越像小生意班一样成为了新移民的过渡期选择。而对于法语学习的诸多负面建议更是自始至终萦绕在我的耳边:“语言只是一个工具,工作中的实际技能更重要”、“再怎么学也比不上人家的母语”、“开个便利店,轻轻松松”……

是否放弃法语?看来还需要到现实社会中去寻找答案。而一次意外的比较,让我下定了决心。

敬我一尺与敬你一丈

我的COFI班里有两大族裔:中国人和罗马尼亚人。两者的共同点是都曾经战斗在共产主义阵营,而不同点也是显而易见的:中国人从1880年开始登陆魁北克,在蒙特利尔建立了一座唐人街;罗马尼亚人自1904年出现在魁北克,百年后的2004年,蒙特利尔市政府为这个族裔修建了一座罗马尼亚广场(Place de la Roumanie)。

如果说遍布世界的唐人街的建立是华裔备受歧视而孤立于当地社会的象征的话(wikipedia:由于歧视性的土地法规严禁华人介入土地买卖市场或仅准许华人在特定区域购买土地,从而形成了第一代华人移民的聚居区。),罗马尼亚广场则表达的是魁北克对罗马尼亚族裔给本地社会带来重要贡献的敬意。(下图:En l'honneur de la communauté roumaine, de son apport important à la société montréalaise et à son siècle de présence à Montréal.向罗马尼亚族裔、其给蒙特利尔社会带来的重大贡献和其在蒙特利尔存在的百年历史表示敬意)



魁北克社会对华裔的孤立和对罗马尼亚裔的接纳的背后存在着诸多因素,但是对于魁北克官方语言的尊敬和掌握必然是重要原因之一。

魁北克法语高级委员会Conseil supérieur de la langue française (CSLF)曾明确指出:1971年101法案颁布以前,魁北克拉丁语系移民——比如罗马尼亚人——说法语的比例仅有36%,而30年后的今天,该比例达到了87%;而反观亚洲移民——比如华裔——说法语的比例则30年来一直徘徊在15%。(S’il est vrai que les transferts linguistiques des immigrants en faveur du français depuis trente ans atteignent 58 %, c’est essentiellement le fait d’immigrants de langue maternelle latine ou nés dans les pays de la francophonie. Dans ce groupe, ils sont 87 % à adopter le français dans l’île de Montréal, contre 36 % avant 1971. Chez les autres immigrants — les Asiatiques (Chinois, Indiens, Pakistanais), les Slaves, les Scandinaves — les progrès en matière de francisation ont été nuls depuis 30 ans. Ces irréductibles, qui constituent bon an mal 35 % des nouveaux arrivants au Québec, n’apprennent le français que dans une proportion de 15 %, soit le même pourcentage qu’en 1971.)

从小到大,母亲经常说这样一句话:你敬我一尺,我敬你一丈。在魁北克,移民和法语之间的关系何尝不亦是如此?

对新移民的建议

今天的中国新移民,经济条件已经不可与老移民同日而语。登陆伊始,新移民即买房买车并不罕见。因此,以国内的人民币为基础,在登陆后用三至五年的时间脱产学习法语,对今天的新移民来说并非难事。

以本人为例,三年中除了COFI班33周每周115加元的补助之外,我没有拿过魁北克政府一分钱的学习补助(成人高中学习无补助)。为了维持生活,我的家庭银行存款减少了近十万加元。

因此,家里人也常有抱怨,问我为什么不依靠英语去读个training或直接找个初级工作。我对他们这样解释:新移民的法语可谓买房子的“首付”。2008年全球陷入大衰退,源头就在于美国房贷过于宽松。零首付买房的人往往是信誉最差的购房者,而他们日后的违约让全家跟着吃苦。

同理,新移民至少应尽自己的责任,即在登陆后的三至五年把法语提高到起码能应付training的程度,而不是依靠一纸学历认证或英语绕过入学语言关。也就是说,新移民应该把自己的时间和心血投入到法语学习中来作为移民生活的“首付”。如果这点事情都不做,移民生活就如同指望着仅五万年收入的家庭不缴首付就买了百万豪宅而且会定期按揭一样,后果可想而和。
 
在CEGEP第一个学期即将过半的时候,我迎来了第一次法语考试。满分50分,我拿到了48.5分,全班第一。

我的老师是魁北克作家Benoît Jutras,他同时也是一名多次获奖的成功诗人。

维基百科:http://fr.wikipedia.org/wiki/Benoît_Jutras_(écrivain)


看到一名仅学习法语3年的中国新移民获得全班第一,他在试卷上写下了“Du très bon travail!!”(写得好!!)。



CEGEP的考试成绩不但只看绝对分数,还要基于全班平均分计算方差。这更能体现出考试的难度水平和48.5分在学生总体中的水平。48.5分相当于百分制的97分,而全班平均分仅为60分。



这次考试再次证明,中国移民不必妄自菲薄,只要肯下功夫,法语水平绝对能够战胜大部分本地人。


简单介绍一下,所有法语CEGEP的学生必须完成4门法语课程。第一门课名为écriture et littérature(写作和文学)。

第一次考试的内容是诗词分析,考试时间为三个小时。开考时由老师随机指定用于分析的诗词,学生阅读并完成分析。成绩在期末总分中占10%的权重。

考试要求:


本次分析的诗词是Joachim du Bellay在1558年写的“Las où est maintenant...”,相当于中文的古诗。

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l’immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs qu’au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapis d’un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.

De la postérité je n’ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.


真是烂漫的法国文化,刚学法语就进入诗词篇了。还是蒙城高雅!我在这的village学法语,完成2级之后就没有学的了,只有1级和2级,而且讨论的都是关于动物、花草之类的。学习语言环境很重要,否则2年学下来一句工作中用的话都没学到,而且越学越没气质了。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部