Auteur作者: Réjean Dong Hai Nguyen 阮东海
Vois-tu, je ne te cacherai pas que malgré mon prénom, j’ai des yeux bridés!
你看,因为我有一双小眼睛,即使我有一个法语名字,也仍然无法向你隐瞒身份。
Il y a 35 ans, mes parents ont « migré ». Pas après la première tentative raté parce que capturé par les communistes. Mais après la 2e, en fuyant leur pays à bord d'un bateau trop petit pour le nombre de migrants qu'ils étaient, interceptés par un plus gros bateau de Médecin Sans Frontière, envoyés dans un camp de réfugiés pour triage, puis expédiés au Canada en pleine grisaille de novembre.
35年前,我的父母“移民”了。他们第一次的尝试因被共产党抓获而失败。第二次,他们坐着一艘载满了移民的小船逃离了祖国,接着被一个叫做“无国界医生”的国际医疗人道救援组织的大船发现,然后被送往一处难民营接受甄别,最后在一个枯燥乏味的11月份被送到加拿大。
Température moyenne novembre 1980 : -1 degré Celsius.
1980年11月平均气温:摄氏零下1度。
Ayant pu se coller un peu dans le camp de réfugiés pour y mettre un peu d’humanité, voilà qu’à peine 2 mois après leur longue migration, un petit Québécois d’origine vietnamienne naissait. Ils l’ont appelé Réjean (drôle de choix…).
为了体现一丝人道主义的关怀,难民营中的夫妻被允许住在一起,于是,在他们漫长的移民进程结束后的差不多两个月时,一个越南裔小魁北克男孩出生了。人们把他叫做Réjean (选的名字还挺有意思……)。
Il y a 35 ans, certaines personnes qui ne voulaient pas voir les Vietnamiens envahir Chicoutimi, St-Jean, Gatineau, Montréal, Sherbrooke, Vancouver, Calgary, Toronto ou Rimouski…
35年前,一些人不愿见到越南人涌入西库提米、圣让、 迦帝诺、 蒙特利尔,、舍布鲁克、温哥华、卡尔加里、多伦多或黑姆斯基……
Il y a 35 ans, certaines personnes avaient peur de voir des communistes débarquer sur le sol canadien.
35年前,一些人害怕见到共产党们突然来到加拿大的地盘。
Il y a 35 ans, mes parents ont été accueillis chaleureusement par des Québécois attentionnés… des Raymond, Madeleine, Rachel, Bernadette, et un certain Réjean (tiens tiens, ça me rappelle quelque chose ce nom…).
35年前,我的父母被亲切的魁北克人热情接待……他们叫做Raymond、Madeleine、Rachel、Bernadette和某个Réjean(你瞧,这个名字让我想起一些事……)
35 ans plus tard, mes parents ont laissé comme héritage aux Québécois, 3 beaux enfants. 3 enfants qui ont le Québec tatoué sur le cœur et dans le verbe, même dans la fiscalité. Tellement tatoué sur le cœur qu’ils ont des amoureux et amoureuses caucasiens. Ils sont, pour ainsi dire, des cauAsians.
35年后,我的父母留给魁北克人一份遗产:三个可爱的孩子。魁北克深深印在这三个孩子的心中和语言中,也印在他们的税单上。因为深深印在心中,他们的恋人都是高加索人。可以这样说,他们是cauAsians。
D’ailleurs, je tiens à remercier au passage mes parents Anh Dung Nguyen et Thi Kim Dong Nguyen d’avoir risqué leur peau, abandonnant derrière eux leur réseau social, leur profession, leur culture, et ce, pour peut-être avoir une chance de vivre, pour permettre à leurs enfants d’avoir une meilleure vie.
此外,我顺便致谢我的父母阮晋勇和阮金东,他们冒着生命危险,将社会关系、职业、文化弃之身后,只为了寻找一线生机,只为了让他们的孩子们拥有更美好的生活。
Je comprends ta réticence d’accueillir autant d’étrangers. Des étrangers qui n’ont pas la même culture, mais qui n’ont également plus de chez eux, parce que détruit par un conflit insensé. La diversité nous enrichit en tant que personne, en tant que collectivité. La monoculture nous appauvrit, nous isole.
我理解你们对于接收这么多外国人的犹豫。这些外国人和我们没有共同的文化,但是他们在自己的家园已经一无所有,所有的一切都已经被疯狂的冲突损毁殆尽。作为个人,作为集体,多元化让我们感到充实。单一文化使我们贫乏,将我们孤立。
Je comprends ta peur. Moi aussi, je veux la sécurité pour ma famille et mes proches. Sauf que la vie est remplie de risques, parfois de beaux risques.
我理解你的恐惧。我也一样,我想让我的家人和亲友生活安全。只是生活充斥着风险,有时是美丽的风险。
Je comprends tes craintes. Quand j’étais petit, je me sentais entouré d’étrangers. J’ai prononcé mes premiers mots français seulement à 4 ans, merci à une certaine éducatrice spécialisée qui ne parlait pas vietnamien. Maintenant presqu’un adulte, je me sens bien entouré…de ma famille et de mes amis « pure laine » et « wool blend»
我理解你们的不安。我小的时候,我总是觉得被外国人包围着。我直到四岁时才说出了第一句法语,我要感谢那位不说越南语的特教工作者。现在作为一个成人,我觉得被“纯种”和“混种”的家人和朋友包围的感觉挺好。
Tout ça pour te dire que je voulais remercier tes parents, tes oncles, tes tantes et tes grands-parents d’avoir su passer outre leurs peurs pour accueillir les quelques 110 000 vietnamiens qui ont trouvé refuge au Canada.
这些都是为了感谢你的父母、你的叔叔阿姨和你的祖父母,他们曾经战胜了恐惧,接收了11万来到加拿大的越南难民。
Sans eux, tu ne m’aurais pas connu.
没有他们,你不会认识我。
Les Syriens d’aujourd’hui sont les Vietnamiens d’il y a 35 ans.
今天的叙利亚人就是35年前的越南人。
Et je vais finir avec une citation d’un grand philosophe d’une galaxie lointaine, très lointaine…
我以来自于一个非常遥远的星系的伟大哲人的语录来结束本文……
« La peur est le chemin vers le côté obscur : la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine ... mène à la souffrance. » - Dat
“恐惧是通往黑暗的道路:恐惧通向愤怒,愤怒通向憎恨,憎恨……通向苦难。”——Dat
Vois-tu, je ne te cacherai pas que malgré mon prénom, j’ai des yeux bridés!
你看,因为我有一双小眼睛,即使我有一个法语名字,也仍然无法向你隐瞒身份。
Il y a 35 ans, mes parents ont « migré ». Pas après la première tentative raté parce que capturé par les communistes. Mais après la 2e, en fuyant leur pays à bord d'un bateau trop petit pour le nombre de migrants qu'ils étaient, interceptés par un plus gros bateau de Médecin Sans Frontière, envoyés dans un camp de réfugiés pour triage, puis expédiés au Canada en pleine grisaille de novembre.
35年前,我的父母“移民”了。他们第一次的尝试因被共产党抓获而失败。第二次,他们坐着一艘载满了移民的小船逃离了祖国,接着被一个叫做“无国界医生”的国际医疗人道救援组织的大船发现,然后被送往一处难民营接受甄别,最后在一个枯燥乏味的11月份被送到加拿大。
Température moyenne novembre 1980 : -1 degré Celsius.
1980年11月平均气温:摄氏零下1度。
Ayant pu se coller un peu dans le camp de réfugiés pour y mettre un peu d’humanité, voilà qu’à peine 2 mois après leur longue migration, un petit Québécois d’origine vietnamienne naissait. Ils l’ont appelé Réjean (drôle de choix…).
为了体现一丝人道主义的关怀,难民营中的夫妻被允许住在一起,于是,在他们漫长的移民进程结束后的差不多两个月时,一个越南裔小魁北克男孩出生了。人们把他叫做Réjean (选的名字还挺有意思……)。
Il y a 35 ans, certaines personnes qui ne voulaient pas voir les Vietnamiens envahir Chicoutimi, St-Jean, Gatineau, Montréal, Sherbrooke, Vancouver, Calgary, Toronto ou Rimouski…
35年前,一些人不愿见到越南人涌入西库提米、圣让、 迦帝诺、 蒙特利尔,、舍布鲁克、温哥华、卡尔加里、多伦多或黑姆斯基……
Il y a 35 ans, certaines personnes avaient peur de voir des communistes débarquer sur le sol canadien.
35年前,一些人害怕见到共产党们突然来到加拿大的地盘。
Il y a 35 ans, mes parents ont été accueillis chaleureusement par des Québécois attentionnés… des Raymond, Madeleine, Rachel, Bernadette, et un certain Réjean (tiens tiens, ça me rappelle quelque chose ce nom…).
35年前,我的父母被亲切的魁北克人热情接待……他们叫做Raymond、Madeleine、Rachel、Bernadette和某个Réjean(你瞧,这个名字让我想起一些事……)
35 ans plus tard, mes parents ont laissé comme héritage aux Québécois, 3 beaux enfants. 3 enfants qui ont le Québec tatoué sur le cœur et dans le verbe, même dans la fiscalité. Tellement tatoué sur le cœur qu’ils ont des amoureux et amoureuses caucasiens. Ils sont, pour ainsi dire, des cauAsians.
35年后,我的父母留给魁北克人一份遗产:三个可爱的孩子。魁北克深深印在这三个孩子的心中和语言中,也印在他们的税单上。因为深深印在心中,他们的恋人都是高加索人。可以这样说,他们是cauAsians。
D’ailleurs, je tiens à remercier au passage mes parents Anh Dung Nguyen et Thi Kim Dong Nguyen d’avoir risqué leur peau, abandonnant derrière eux leur réseau social, leur profession, leur culture, et ce, pour peut-être avoir une chance de vivre, pour permettre à leurs enfants d’avoir une meilleure vie.
此外,我顺便致谢我的父母阮晋勇和阮金东,他们冒着生命危险,将社会关系、职业、文化弃之身后,只为了寻找一线生机,只为了让他们的孩子们拥有更美好的生活。
Je comprends ta réticence d’accueillir autant d’étrangers. Des étrangers qui n’ont pas la même culture, mais qui n’ont également plus de chez eux, parce que détruit par un conflit insensé. La diversité nous enrichit en tant que personne, en tant que collectivité. La monoculture nous appauvrit, nous isole.
我理解你们对于接收这么多外国人的犹豫。这些外国人和我们没有共同的文化,但是他们在自己的家园已经一无所有,所有的一切都已经被疯狂的冲突损毁殆尽。作为个人,作为集体,多元化让我们感到充实。单一文化使我们贫乏,将我们孤立。
Je comprends ta peur. Moi aussi, je veux la sécurité pour ma famille et mes proches. Sauf que la vie est remplie de risques, parfois de beaux risques.
我理解你的恐惧。我也一样,我想让我的家人和亲友生活安全。只是生活充斥着风险,有时是美丽的风险。
Je comprends tes craintes. Quand j’étais petit, je me sentais entouré d’étrangers. J’ai prononcé mes premiers mots français seulement à 4 ans, merci à une certaine éducatrice spécialisée qui ne parlait pas vietnamien. Maintenant presqu’un adulte, je me sens bien entouré…de ma famille et de mes amis « pure laine » et « wool blend»
我理解你们的不安。我小的时候,我总是觉得被外国人包围着。我直到四岁时才说出了第一句法语,我要感谢那位不说越南语的特教工作者。现在作为一个成人,我觉得被“纯种”和“混种”的家人和朋友包围的感觉挺好。
Tout ça pour te dire que je voulais remercier tes parents, tes oncles, tes tantes et tes grands-parents d’avoir su passer outre leurs peurs pour accueillir les quelques 110 000 vietnamiens qui ont trouvé refuge au Canada.
这些都是为了感谢你的父母、你的叔叔阿姨和你的祖父母,他们曾经战胜了恐惧,接收了11万来到加拿大的越南难民。
Sans eux, tu ne m’aurais pas connu.
没有他们,你不会认识我。
Les Syriens d’aujourd’hui sont les Vietnamiens d’il y a 35 ans.
今天的叙利亚人就是35年前的越南人。
Et je vais finir avec une citation d’un grand philosophe d’une galaxie lointaine, très lointaine…
我以来自于一个非常遥远的星系的伟大哲人的语录来结束本文……
« La peur est le chemin vers le côté obscur : la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine ... mène à la souffrance. » - Dat
“恐惧是通往黑暗的道路:恐惧通向愤怒,愤怒通向憎恨,憎恨……通向苦难。”——Dat
最后编辑: 2015-11-17