川普哥 已定性香港為暴動 叫人如何接受

recluse

外围群众
能确定吗 ???
disorder 的解释是 a state of confusion.
riots 的解释为 a violent disturbance of the peace by a crowd.
riots 的解释里面有 violent 这个词的。
riots 的程度有深有浅,比较轻的 riots 就是disorder, 暴动是非常严重的riot.
一句话,不同人会有不同的理解。

如果你认为香港现在是 a violent disturbance of the peace by a crowd,
那末你完全可以相信川普说的也是这个意思。

另外也可能有人认为,香港现在是处于 disorder 的状态,
那末他也可能认为川普说的riot 是指 disorder。
 

recluse

外围群众
川普说香港这件事,用的 Riots 这个词,
是骚动,动荡,动乱的意思,翻译为暴动不准确。

说“川普哥 已定性香港為暴動 叫人如何接受”,
更是非常错误的,川普无权给香港出现的事件定性。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部