旅游中的外语地名还是直接用原语言好了

刚刚看了家园论坛上xinhaigui博士的温哥华到班芙的帖子,里面有个地名Revelstoke,太好了,这样大家一查都知道那是哪个城市,在什么地方。

反而,看国内某摄影论坛的帖子,题目是“南澳芒特甘比尔小镇”,读着这奇怪的名字,简直像被未爆开的栗子扎了一下,或者手抱一个外皮干透了的发黄裂口的榴莲,说不出来的难受。

根据这发音,倒找回去英语Mount Gambier,查了原意,才知道是“钩藤山小镇”

Mountgambier.jpg



有一些著名地名,比如巴黎,罗马,威尼斯,纽约,华盛顿,伦敦等,用中文译名毫无问题,毕竟大家都熟知。

其余的无名小镇之类的,还是采用原语言吧,就不要音译了,驴嘴不对马唇的感觉。
 
楼主这是针对在国外生活的人,直接用英文原文方便。可对只生活在国内的人来说,你直接用英文名人家还是看不懂记不住。
 
楼主这是针对在国外生活的人,直接用英文原文方便。可对只生活在国内的人来说,你直接用英文名人家还是看不懂记不住。
国内的人如果看了某些旅游帖子觉得某个地方好玩,有英文地名,可以直接搜索到有关这个景点的信息。而如果是大家随便音译的地名,除非问帖主,否则很难知道真正的地名。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部