今天学到了一个英语单词的新含义Soft Landing 短登

以前我知道偷渡,也知道走线,但是我一直把走线当做女红术语(注1),昨天我逛着逛着,才发现,原来大家一直说的偷渡也是走线。

注1:《水浒传》第四一回:“做得第一手裁缝,端的是飞针走线。”
 
以前我也听Radio Canada, 只能听懂一两个单词,往往是听一两分钟就顶不住了,就得转台,完全不知道对方在说什么。昨天我听了一天的Radio Canada, 才发现,法语电台太吵了,几乎所有节目都是对话,语速非常快,跟吵架差不多。
*模仿楼上二位的造句,不便之处请见谅*
 
不知是先有 "短登" 还是先有 “soft landing” :unsure:
说真的,以前我受到各种媒体的影响,认为很多事情是中国人专门干的,最近看了一些英语的论坛,我的感受就是,为什么很多中文媒体对于中国人那么苛刻呢,很多英文论坛里面,我看到很多印度人士光明正大,互相鼓励,不会有中文媒体上的什么“为国争光”的宣传的味道。

我个人猜测,soft landing这个概念应该更早,因为中国人民大规模移民加拿大比其他人晚。
 
说真的,以前我受到各种媒体的影响,认为很多事情是中国人专门干的,最近看了一些英语的论坛,我的感受就是,为什么很多中文媒体对于中国人那么苛刻呢,很多英文论坛里面,我看到很多印度人士光明正大,互相鼓励,不会有中文媒体上的什么“为国争光”的宣传的味道。

我个人猜测,soft landing这个概念应该更早,因为中国人民大规模移民加拿大比其他人晚。
那么“短登”是个很好的翻译,如果字面翻就不知所云。

我看英文论坛也是类似的感受,平和寻常的讨论交流,极少情绪化的宣泄戾气。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部