2024 中国无犯罪记录证明 公证书的要求变了?

大家好,看到一些文章说IRCC对中国的police certificate 要求有变,新要求:
- Notary Certifcate of No Criminal Conviction (Issued by the notary public office)and
- a notarzied translation of the certificate

第一条,我理解就是公证处开俱的中英文中国境内无犯罪记录证明的老版本公证书。
第二条,certificate 我理解是派出所出具的《无犯罪记录证明》,问题来了,这个notarized translation是指: a 派出所证明翻译一下,一起加进老版本公证书,总共一个公证书;或是 b 派出所的证明要单独开俱一个带翻译的公证书?情况b的话,还需要开具老版本的公证书吗?

谢谢!
 
中国公证处的对外公证书应该都是合乎要求的吧。我记得一共四部分:1)要公证的文件(无犯罪记录),2)中文公证书,3)要公证的文件(无犯罪记录)外文翻译,4)公证书的外文翻译。
IRCC的要求不都在里面了吗?
 
谢谢回复,您说的这种已经是按新要求去做“无犯罪记录证明”的公证了。最近xhs上对这个讨论挺多,是”无犯罪记录“公证书 vs 无犯罪记录证明”公证书“,也没什么结论

传统的“无犯罪记录”公证(老版本)只有两页:1. 中文说无犯罪 2. 英文翻译。不含派出所开局的证明和其翻译

现在IRCC貌似要把派出所开局的这份带扫码“无犯罪记录证明”(有人说可app申请下载)和其翻译也附上,但这个“证明”是单独出公证书,完全替代传统老版本去提交?或一并提交新老两种公证书?还是把这个证明和其翻译插进和老版本里(公证处有这样做的先例吗)?
 
IRCC网站上说明很清楚:需要中国派出所开出来了无犯罪证明+中国公证处的翻译认证件(具有法律文书的作用)
1 派出所开出来的无犯罪证明,
2 涉外公证处出具的中文公证书,
3 对1号中文文件的英语或法语翻译
4 对2号文件公证书的英语或法语翻译

需要中国的涉外公证机构的背书,不能是加拿大的翻译
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部