回复: 开贴说上海
昨天帖子里有人提到了上海女孩子的“嗲”,那么掰上海方言,要不就从这个“嗲”字说开。
首先要“科普”的是:也许大家都不知道,dia字其实已经被正式纳入牛津在线词典。2008年3月26日,《21st Century (21世纪)》英文报专门报道如下:
http://paper.i21st.cn/story/40591.html
Are you a diaist? (你很嗲吗?)
Recently,the chinese word "dia" made it into the Oxford English Dictionary Online,joining Wiki and google as words appearing regularly in popular culture.
Pronounced in its pinyin form, the word makes sense to most Chinese people.
As a noun, it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that others can't resist feeling charmed, or, frightened. As an adjective, it describes the extremely gentle auality of one's tone or action.
The word originated in Shanghai in the first half of the 20th century. It is believed that "dia" was derived from the English word "dear".
When Shanghai people fist embraced "dia" in their everyday talk in 1960s, a Shanghai newspaper launched a series of debates over it.
Consrvatives held that "dia" described a woman who intentionally palys up her feminine character to allure men.They saw it as a negative word. However,others argued that the word could be used in a positive sense and should be accepted.
Now, the word can mean "good" or "wonderful", although it more often empahasizes a women's appearance and inner qualities.
related words
diaism: n. 嗲主义,崇尚嗲的
diaist: n. 嗲人
diaistic: adj. 嗲的
superdiaistic: adj. 超级嗲的
over diaistic: 过嗲的
我个人觉得上述英文注解对“嗲”字的阐释还是挺全面到位的。上海话里的“嗲”如果用来形容女性,可以是褒义,i.e. it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that
others can't resist feeling charmed(让人感到魅力难挡
),但也可以是贬义,比如扭捏作态到让人frightened的程度
不过如果“嗲”用在形容事物上,一般都为褒义,即很棒的意思:这部电影很嗲的;这件衣服老嗲的;今天晚上的小菜满嗲的......