- 最大赞力
- 0.00
- 当前赞力
- 100.00%
那是因为你说的不够。一般你第一次用外语表达一个意思的时候,会借助翻译。但同样的意思表达多了,就脱口而出了,不需要重复的"翻译"了。还有一个问题,老师问,你们说话之前要不要在脑子里先翻译,绝大部分说不用,可是我一直都要先翻译再说,包括听力似乎也是一个字一个字翻译的。
对,我觉得我的口型也不到位,没那么夸张。上海人口音也很重的,我自己就是上海人,所以很清楚。
最明显的,上海人说英语舌头和嘴巴动作幅度很小,而实际上说英语,很多发音嘴巴必须张大,舌头要勤奋的进进出出。如果舌头和嘴巴几乎不动的话,很多发音都不到位的。
对,是这样的,非常明显。那是因为你说的不够。一般你第一次用外语表达一个意思的时候,会借助翻译。但同样的意思表达多了,就脱口而出了,不需要重复的"翻译"了。
典型的/l/错发成/o/死买欧/死妹欧。
我觉得上海人读法语发音比英语要容易,好几个法语里的读音,英语没有的,上海话里有。对,我觉得我的口型也不到位,没那么夸张。
中国人说英语有几个通病,我只说发音上的,用词方面的先不管:
1. 词尾的辅音不发。 比如room的/m/, noon的/n/, friend的/n/ 等常被忽略掉
2. 部分辅音发音部位错误或者混淆。比如L和R, TH和S, N和NG等. 大多数中国人L发成O, Well说成Weo, Th发成/s/, I think 说成I sink etc...
3. 有些是中国英语教学的问题,比如中国教英语的时候结尾的-er, -or, 单词中间的ir等的R都不发音,而北美英语中只要看到R,不管它在什么位置都要发出来。
比如Worker, 中国人一般说/wə:kə/, 中间和最后的R都没发;实际应该说/wərkər/ 中间和最后的两个R都要发音出来。
4. -a结尾的有些人会多加一个翘舌的音,比如Russia说成RussiaR, Linda说成LindaR,而实际上舌头此时应该是平的;同样这个结尾的/ə/音,还有一部分中国人会发成/a/, 比如Linda说成 -达, 这是明显受普通话影响。
4. 语音语调问题,受普通话影响,很多中国人尤其是北方的,说话时候音节中间分断太明显,而说英语常常连读。因此,你一句话每个单词都分断好几次,外国人就容易get lost了~
中国人说英语有几个通病,我只说发音上的,用词方面的先不管:
1. 词尾的辅音不发。 比如room的/m/, noon的/n/, friend的/n/ 等常被忽略掉
2. 部分辅音发音部位错误或者混淆。比如L和R, TH和S, N和NG等. 大多数中国人L发成O, Well说成Weo, Th发成/s/, I think 说成I sink etc...
3. 有些是中国英语教学的问题,比如中国教英语的时候结尾的-er, -or, 单词中间的ir等的R都不发音,而北美英语中只要看到R,不管它在什么位置都要发出来。
比如Worker, 中国人一般说/wə:kə/, 中间和最后的R都没发;实际应该说/wərkər/ 中间和最后的两个R都要发音出来。
4. -a结尾的有些人会多加一个翘舌的音,比如Russia说成RussiaR, Linda说成LindaR,而实际上舌头此时应该是平的;同样这个结尾的/ə/音,还有一部分中国人会发成/a/, 比如Linda说成 -达, 这是明显受普通话影响。
4. 语音语调问题,受普通话影响,很多中国人尤其是北方的,说话时候音节中间分断太明显,而说英语常常连读。因此,你一句话每个单词都分断好几次,外国人就容易get lost了~
看来这是北方人的问题,我之前倒不知道。我也有这个问题,后来我的老师告诉我说v时要把上排牙齿放在下嘴唇才会正确发音。