刚刚看到最大的辱华分子黑格尔的一段话:
因为中国的语言是那样的不确定,没有联接词,没有格位的变化,只是一个一个的字并列着。所以中文里面的规定〔或概念〕停留在无规定〔或无确定性〕之中。
其实他不懂我们中文的博大精深。譬如
讲好故事至少有两重意思
A 把一个故事讲好
B 讲一个好的故事
仔细想想,A要难的多。
我不久前的一个帖子
'号外:北京首例omicron的源头可能在Toronto'
【北京溯源本土奥秘克戎:指患者曾收“带毒”邮件】北京疾控官员17日对北京海淀区的1例本土奥秘克戎确诊个案的溯源情况公开通报,指患者自述近期曾收发过国际邮件,当局追查涉事邮件是于1月7日自加拿大发出,途经美国及中国香港到达北京,部分样本经核酸检测显示带有新冠病毒,并检测出奥秘克戎特异性突变位点。
如果就此打住,这个故事应该讲的不错。
始于加拿大途径美国中转香港终于北京,
加拿大美国不会自认麻烦
香港不敢找无趣
听众们只要知道是舶来品就好了
皆大欢喜
或许和那位写出了七个月大双胞胎会说话的作者一样
这次讲故事的人一高兴也没搂住,披露了更多细节
排除了美国香港大陆中间环节下毒的可能性
明示病毒一定来自加拿大多伦多那位寄件人
这时候
加拿大人坐不住了
Chinese officials have alleged that Beijing's first case of the Omicron variant may have travelled to the city through a piece of mail from Canada, but experts tell CTV News that the claim doesn't add up.
www.ctvnews.ca
不过,加拿大人太nice了,没有一点点战狼的气概。
所以,把故事讲好是学问,画蛇添足,只能outsmart yourself。
想起当初“现在这位”和出租车司机的故事,也是故事没讲好。
气的现在这位:
“蠢”
“再蠢”