Deleted

本人留学生 在这里学的法语,上了cegep, 读了蒙大。从来就觉着自个法语烂,因为大学里法语好的中国人太多了。很多半路出家,用法语骂人骂的流,文章写的魁北克人都佩服。这样的人一抓一把。cegep 课程很简单,用法语读读蒙大的比较文学,电影专业 那才叫牛!
 
在 魁北克的有个叫 Ying Chen 的中国女作家,用法语写作的,以前出过书,后来怎么样不知道了。

应晨还在继续写,去年还出了一本法语小说呢。

Honneurs
Œuvres
  • 1992 : La Mémoire de l'eau, Montréal, Leméac ; Arles, Actes Sud ;
  • 1993 : Les Lettres chinoises, Montréal, Leméac
  • 1992 : L'Ingratitude, Montréal, Leméac ; Arles, Actes Sud, 1995
    Sept ans après l'arrivée de Ying Chen au Québec, la parution de L'Ingratitude est chaleureusement accueillie par la critique et lui vaut le prix Québec-Paris. Pour souligner son émergence dans le monde littéraire, le journal La Presse la nomme "Personnalité de la semaine" du 10 mars 1996. Dans ce roman, l'auteur aborde les rapports mère-fille dans ce qu'ils peuvent avoir de plus cruellement destructeurs.
  • 1992 : Immobile, Montréal, Boréal ; réédition Arles: Actes Sud, 1998 ;
  • 1993 : Le Champ dans la mer, Montréal, Boréal ; puis réédition Paris, Seuil, 2002 ;
  • 2003 : Querelle d'un squelette avec son double, Montréal, Boréal ; réédition Paris, Seuil ;
  • 2004 : Quatre Mille Marches : un rêve chinois, Montréal, Boréal ; Paris, Seuil ;
  • 2006 : Le Mangeur, Montréal, Boréal ; Paris, Seuil ;
  • 2008 : Un enfant à ma porte, Montréal, Boréal ; réédition Paris, Seuil, 2009 ;
  • 2010 : Espèces, Montréal, Boréal ;
  • 2013 : La rive est loin, Montréal, Boréal.
 
本人留学生 在这里学的法语,上了cegep, 读了蒙大。从来就觉着自个法语烂,因为大学里法语好的中国人太多了。很多半路出家,用法语骂人骂的流,文章写的魁北克人都佩服。这样的人一抓一把。cegep 课程很简单,用法语读读蒙大的比较文学,电影专业 那才叫牛!

正解,俺身边咋都是这样的中国同胞捏?俺再不学好真没脸见人喽....
 
猪头哥一想到法语马上可以达到几乎母语的水平,浑身就象打了鸡血一样激动得不行,甭管他追求的目标实不实际,这种激情澎湃的感觉一定是超好的,我现在啥事也提不起热情了,这才最糟糕
 
猪头哥一想到法语马上可以达到几乎母语的水平,浑身就象打了鸡血一样激动得不行,甭管他追求的目标实不实际,这种激情澎湃的感觉一定是超好的,我现在啥事也提不起热情了,这才最糟糕
追求钱, 权力, 女人之外的东西, 总是让我敬佩,
 
留爪
 
应晨还在继续写,去年还出了一本法语小说呢。

Honneurs
Œuvres



    • 1992 : La Mémoire de l'eau, Montréal, Leméac ; Arles, Actes Sud ;
    • 1993 : Les Lettres chinoises, Montréal, Leméac
    • 1992 : L'Ingratitude, Montréal, Leméac ; Arles, Actes Sud, 1995
      Sept ans après l'arrivée de Ying Chen au Québec, la parution de L'Ingratitude est chaleureusement accueillie par la critique et lui vaut le prix Québec-Paris. Pour souligner son émergence dans le monde littéraire, le journal La Presse la nomme "Personnalité de la semaine" du 10 mars 1996. Dans ce roman, l'auteur aborde les rapports mère-fille dans ce qu'ils peuvent avoir de plus cruellement destructeurs.
    • 1992 : Immobile, Montréal, Boréal ; réédition Arles: Actes Sud, 1998 ;
    • 1993 : Le Champ dans la mer, Montréal, Boréal ; puis réédition Paris, Seuil, 2002 ;
    • 2003 : Querelle d'un squelette avec son double, Montréal, Boréal ; réédition Paris, Seuil ;
    • 2004 : Quatre Mille Marches : un rêve chinois, Montréal, Boréal ; Paris, Seuil ;
    • 2006 : Le Mangeur, Montréal, Boréal ; Paris, Seuil ;
    • 2008 : Un enfant à ma porte, Montréal, Boréal ; réédition Paris, Seuil, 2009 ;
    • 2010 : Espèces, Montréal, Boréal ;
    • 2013 : La rive est loin, Montréal, Boréal.
多年前看过她的书,纯属好奇,第一本获奖的写的还是有关中国人的事,后来慢慢跟中国人就没啥关系了,好多梦幻满天飞那种风格,整个不食人间烟火的高人,跟咱不是一路人了
 

jlb113311

jlb113311
394
太霸气了猪头哥!
另外,以前法语老师说过,由于法语语法过于精准,必须通过后天学习才能会,
所以法国文盲和其他语种的文盲不一样,法国文盲正常沟通有障碍,
对于这个问题你怎么看?
 
正解。
贴主没有搞清楚“语”与“文”的区别。母语是从小跟着妈妈学的语言,和以后上学学的“文”不一样。6岁后学的都是外语,而不是母语。
这猪头就学了个法语的“文”,总天天在这里招摇过市。文可以学的很好,比许多本地人好都是可能的。“语”要和本地人一样,基本上就不可能,不是高可攀,是永不可及。
猪头还有想法,先把文学好就不容易了。不服气,出来写写超过那个叫MICHEL TREMBLAY的小说啥的,要不,就在LEDEVOIR上发几篇长篇试试。再退几步,猪头先把CEGEP的EUF过了再说吧。

6岁后移民过来的小孩,中文说的像外文的,情何以堪
 
太霸气了猪头哥!
另外,以前法语老师说过,由于法语语法过于精准,必须通过后天学习才能会,
所以法国文盲和其他语种的文盲不一样,法国文盲正常沟通有障碍,
对于这个问题你怎么看?

吃喝拉撒方面的沟通没问题。

稍微专业点的词汇就不懂了,比如很多的病的名字(terminologie médicale)。

相比之下,中国的文盲就幸福多了,方块字合在一起总能猜出些意思。

举例说明:

中文叫做“低血糖”,文盲也能明白些意思,只需三个音节,易说易懂。

法语叫“一炮隔离塞米”(hypoglycémie),六个音节,你可以到大街上找个流浪汉试试他能不能听懂。
不懂的话,就需要解释成“芒格的苏克和当了桑”(manque de sucre dans le sang),九个音节,他就听懂了。

我真地在大街上试过,虽然这挺无聊。
 
最后编辑: 2014-10-30
吃喝拉撒方面的沟通没问题。

稍微专业点的词汇就不懂了,比如很多的病的名字(terminologie médicale)。

相比之下,中国的文盲就幸福多了,方块字合在一起总能猜出些意思。

举例说明:

中文叫做“低血糖”,文盲也能明白些意思,只需三个音节,易说易懂。

法语叫“一炮隔离塞米”(hypoglycémie),六个音节,你可以到大街上找个流浪汉试试他能不能听懂。
不懂的话,就需要解释成“芒格的苏克和当了桑”(manque de sucre dans le sang),九个音节,他就听懂了。

我真地在大街上试过,虽然这挺无聊。

英文也是这样吧。这是表意文字和表音文字的一个大区别。
比如,机器人,中文就是机器+人,英文要新造一个词robot,所以英文词汇随着科技和文明的发展越来越多,而中文只要掌握基本的3000汉字就能读报纸看小说啥的。
但是上面那位同学问的是语法哦。
 
不理解,只要不作奸犯科,追求钱, 权力, 女人有啥不对。

权,钱,性,天性吧,或多或少都有点吧。

说不追求的,全是荷尔蒙缺乏,伪君子,吃不了葡萄说葡萄酸。。
没说不对, 大家都是这样, 没什么特殊性
 
擦,这个词算啥,一看就懂。。。

发音也八九不离十。

转换成英语解释low blood sugar 也3个单词。。。

现代社会,简单实用是王道,法语,只会越来越小众。。。

你是学医的,不是一般人。越是专业词汇,在英法语中越是相近的。
 
再来一个,动脉硬化,法语叫“阿和泰利哦斯克蕾好子”(artériosclérose)

为了省去看病的不便,今年专门选修了一门“医学术语”的课程。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部