谁说中国英语教育不注重复合句的?我记得以前高中背过一大堆的。什么主从,宾从,定从,状从。老外用复合句用的顺手,你问他属于哪种从句绝大部分说不出来。ESL老师曾经问我:"为什么中国的学生不喜欢用连词?”我也不知道是他太执着还是真的是学生的问题,他希望最好句子与句子之间都要有连词。可是我看教科书阿,新闻报道阿,连词也不至于多到那种地步吧。GMAT和托福的语法都考单复数,只不过不是单纯考不规则复数,而是主语和谓语隔得老远混淆你视线,主语往往是第三人称单数。做练习的时候觉得这部分比例不低。莎士比亚那是古英文,土著也学得很痛苦的。这点比我们好。我们学文言文都是节选一段,人家是直接要求你看懂一部本。老外学语言就是多读书,我读的中国小说也挺多的,可是中文就是没进步阿,摊手,语言这东西,听说读可以努力,写还真的要靠天赋。
不是的,ESL老师说的是除了这些什么从什么从的句子本身必需用的连词外,每一个完整句子之间也要用非引导性的连词。比如nevertheless, thus, hence, therefore, besides, otherwise, however, moreover, still, meanwhile....就是那种你用不用都不会产生语法问题的连词。版主忒谦虚了,一看就是读过好多书的。
中国人是没用连词的习惯,比如“主从,宾从,定从,状从”要是写成英文的就不能直接在后面加句号,得写成类似“主从,宾从,定从,and 状从”, 或者“主从,宾从,定从,or 状从”,再不济也得写成是“主从,宾从,定从,状从,and so on”之类的。
的确如此。俺赶脚,用英文交流时,说的人比听的人责任更大。中文是反过来的,听话的人往往得做更多的努力。不是的,ESL老师说的是除了这些什么从什么从的句子本身必需用的连词外,每一个完整句子之间也要用非引导性的连词。比如nevertheless, thus, hence, therefore, besides, otherwise, however, moreover, still, meanwhile....就是那种你用不用都不会产生语法问题的连词。
shoulders在这里是什么意思?的确如此。俺赶脚,用英文交流时,说的人比听的人责任更大。中文是反过来的,听话的人往往得做更多的努力。
When communicating in English, the speaker shoulders more responsibility than the listener. In contrast, the opposite is true if they do so in Chinese: the listener often has to work harder.
中文表面上是平铺直叙,意思的结构由读者去完成。英文则通过一些小词儿,把意思的层次表达出来。上面两个英文句子之间,好像不用个in contrast, 也得用个however之类的词儿。
===========
说得对吃我药,说得不对分文不取。