李常受的翻译,很多都生涩难懂,不适合阅读。应该配合恢复版一起看,比较好。最好配一本希腊英文版或者全文出现次数以及希腊原文含义的书,这样最好。
举个栗子:
約翰福音八章三十二節:『你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。』
在一千九百多年前,彼拉多曾問過一個問題:真理是甚麼呢?(約十八38。)這一個問題也是許多人的問題。我們不能照著我們的意思來解釋聖經中所說的真理是甚麼,我們要在神所寫出來的話裏來看甚麼叫作真理。
『真理』這一個辭,在希臘文裏的意思是『絕對的真實』。所以真理不是一個『理』,而是一個『真』,一個『實際』。(在希臘文裏是沒有這個『理』字的。)有許多真的事,我們不一定知道牠的理,但是,牠那一個事實,那一個實際的情形,是我們能摸得著的。
我听说过,据说这个版本有大量的李常受的个人注解在里面,个人神学色彩很浓,个人觉得不好,
昨天查了一下,从呼喊派分肢出来的有把李常受当神敬拜的常受主派,这肯定是成问题了,
圣经,中文最好的是《和合本》,英文是KJV版本,