一段中间夹杂几个英文单词是不是装逼?中间还要切换输入状态,不麻烦吗?

我有一回突然不知道书店中文怎么说,想到了图书馆想想不对,想了好久,然后觉得那个同学也懂英文就说英文了。也不知道为啥就是想不起来
 

gongbao

宇宙最最知名园友
我有一回突然不知道书店中文怎么说,想到了图书馆想想不对,想了好久,然后觉得那个同学也懂英文就说英文了。也不知道为啥就是想不起来
失语症,我经常这样,特别是一个人在国外生活,用到汉语机会很少,跟国人口语实时交流起来,动不动想不起来或不自信汉语怎么说的
 
关于装不装的问题,俺的认识有一个过程。

俺是在坚决反对中文夹杂的教育中成长起来的,辣个时候偶们榜样,即辣些德高望重,学富五车的大家,讲起话来用的都是地道的中文,几乎不用洋文,即使用到洋文也极其审慎,够用即可,绝不滥用。所以,俺对随随便便喷洋文的淫奏反感,尤其是辣些本来洋文奏不行的淫,非要喷一些yes, no, ok之类的常用词,特别还要加上些洋腔洋调的淫。他们的腔调往往都不对。

后来,俺到国外学习生活鸟,在国外学习到一些新的知识,发现俺常常莫学习它们的中文表达,一旦需要用中文说它们的时候,会发现一时语塞。于是,俺认识到,像咱们这种有在国外学习经历的,要是在交流中保持高纯度中文,还是一件需要努力才能实现的事情。狠多英文的表达,在中文中并莫有对应的词,比如像楼上提出的presentation一词, 中文中莫有一个完全对应的词,根据不同的场合,presentation可以是介绍,陈述,示范,汇报,演示,呈现,等等。要是不影响交流,您直接说presentation, 当然比找出中文中的一个合适的对应词来的容易。再说,还有些中文里面莫有的概念,辣把它们用中文表述奏更困难鸟

所以,中英混杂,有时是炫耀,有时是偷懒,有时是语言功力不够。这就又牵扯到鸟装逼的问题:到底费劲地讲纯洁的中文装呢,还是顺其自然,肿么省力肿么实用,肿么随便,肿么偷懒,奏肿么中英混搭装呢?

结论:偶们不必太计较到底有莫有中英混搭,关键是要看混的是不是自然,是不是有必要,是不是有利于沟通。当然,东施效颦,浮夸,土老帽,装逼式的混搭是丑陋可鄙的。

你老兄的“淫”和“鸟”也让人很难懂的,哈哈
:wdb10:
还有“ 辣个”,“辣些” , 也令人费解, 想半天, 猜猜应该是“那个, 那些吧”。不是spicy 的意思吧。:wdb20:
淫 俺猜是“人” , 记得某个地方方言喜欢把人叫做“淫yin”。 哈哈:wdb20:
剩下的俺给加粗的, 就猜不出来了 。。搞不清贝大师嘟囔什么。:wdb5:
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部