从法国来蒙城的移友集合一下吧

我一开始看到那个法语句子,第一反应也是90天内,可是请教了一个法国朋友以后,说dans 是指一段时间以后,
ex: je vais revenir dans 3 jours.是指3天以后回来,并不是3天以内,

难道魁北克的法语用法真的和法国有很大区别,:wdb2:
你最好是问那整句话,而不是DANS这个单词。
 
我觉得这是一封机械化的回信, 就是说对谁写信去询问的多半会寄出这样的文稿. 并不说明你的情况特殊于其他人.

还有 L’enquête sur les antécédents 是每一个人都会遇到的, 这个在CIC的信上就注明的, 不用太担心.
我不迂得呃是?械化回信, 因?我也?了晷於篦?的事情, 斤我的回答不是呃?, 而是:
Les instructions médicales vous seront envoyées en temps opportun, afin d'éviter
que les résultats ne soient expirés avant l'émission du visa.

各位怎麽看呢?
 
我不迂得呃是?械化回信, 因?我也?了晷於篦?的事情, 斤我的回答不是呃?, 而是:
Les instructions médicales vous seront envoyées en temps opportun, afin d'éviter
que les résultats ne soient expirés avant l'émission du visa.

各位怎麽看呢?

我也正在问体检,等有结果了再评论,这种情况大概是做贝雕吧(我自己的猜测)。
 
我也正在问体检,等有结果了再评论,这种情况大概是做贝雕吧(我自己的猜测)。
那怎麽不回?我呃段呢?
L’enquête sur les antécédents est en cours et pourrait prendre encore plusieurs mois. Cette étape, parfois très longue, fait l’objet d’un suivi régulier de la part de nos services. Nous comprenons que cette attente peut être difficile pour vous et vous assurons que l’étude de votre demande sera conclue aussi rapidement que possible
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部