斯坦福 IT

翻译艾青的一首诗

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天我国内的一个同学给我发了一条消息,他説他感觉许渊冲翻译的诗读起来没有诗味,问我怎么看,我説我不评论别人,我马上把这首诗翻译一下发给你,你对照一下,看看是不是不一样。 现在我把艾青原诗,许大翻译家的诗以及我自己的移诗都贴在这里,欢迎家园网英语大咖多提意见。我同学英语毕竟是在国内学习,所以,和在国外接触实地(语境)学习不同。他和我一样笨,不认识的字词都标出来,他这次的疑问是感觉 breath是不是用错了。我没回答他这个词是否用错,我是用这个词组成的idiom来告诉他这里的打击用英语表达的含义。 微信图片_20210824212558.jpg




下面是我的翻译

I love this land
Ai Qing
Translated by David Du

If I were a bird,
I would sing in my cracked voice to
The earth, where the storms have been whipping, and
The river always flow with its anger
And the wind never stops
And it has ruffled our feathers,
In the incomparable soft dawn in the forests.
Then – I passed away.
But even if my feathers decomposed in the earth,
Why should I always have tears in my eyes?
— I love this land deeply, deeply.

我在翻译这首诗时是按英语诗的节拍来翻译的,而且我用了三个 idioms 来表达。
嘶哑的喉咙, cracked voice。
打击: 我用了whip鞭打这个词
激怒:ruffle someone's feather
我选用Feather是双关语, 和下面的feather正好暗合。
而且,我是采用断句来押韵。
也就是英文诗常采用的隔行押韵。
bird, and anger,
feathers ,forests, earth, eyes,
away deeply

所以读起来更像英文诗,而不是许大翻译家那种逐句翻译。
我用 to 带出4个诗象
The earth,
The river
The wind
and dawn
许大翻译家的翻译则是另一种风格,我们是不一样的译法,我不做比较,也没有可比性。
 
最后编辑: 2021-08-24
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
有两种意思,一种是 to chase after someone closely,
另一种是 to watch someone carefully and constantly.
我采用的是第一种, 第一种的意思是当某某靠近以后追击。我引申为打击。 第二种是时时刻刻小心谨慎盯着某人 。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
或许改为 whipping 更合适一些。
breathe down someone's neck
我没查到打击的意思,只看到盯着看的意思。
我已经改成whipping 了, whip是鞭打的意思,暴风雨落在地上就像鞭打土地。不用那个 idiom了。 谢谢小苏指导。 :coffee:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
或许改为 whipping 更合适一些。

我已经改成whipping 了, whip是鞭打的意思,暴风雨落在地上就像鞭打土地。不用那个 idiom了。 谢谢小苏指导。 :coffee:
指导不敢当,但喜欢学英文,也一直在努力提高英文是真的,尤其是近一两年,英文发音有了很大的改善,为自己感到高兴。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
指导不敢当,但喜欢学英文,也一直在努力提高英文是真的,尤其是近一两年,英文发音有了很大的改善,为自己感到高兴。
我是来加拿大,我母亲离世以后,感觉自己的后半生可能要撂在加拿大才开始学习英文,不过,我学习英文和别人不一样,我是从写英文诗开始,我的第一首英文诗写于2008年。后来2017年我把自己所写的英文诗整理了一下在加拿大出版了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我是来加拿大,我母亲离世以后,感觉自己的后半生可能要撂在加拿大才开始学习英文,不过,我学习英文和别人不一样,我是从写英文诗开始,我的第一首英文诗写于2008年。后来2017年我把自己所写的英文诗整理了一下在加拿大出版了。
你学英文从写英文诗开始,这之前你读了很多英文诗吗? 我想应该不是。
如果没读过英文诗,怎么写英文诗? 我对你学英文的方式感到好奇,觉得很有传奇色彩。
我喜欢英文,是因为我喜欢英文文化,透露出的思想让我耳目一新,我一本一本地读,但发现阅读能力提高的同时,听说不行,又开始回头练听说。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
你学英文从写英文诗开始,这之前你读了很多英文诗吗? 我想应该不是。
如果没读过英文诗,怎么写英文诗? 我对你学英文的方式感到好奇,觉得很有传奇色彩。
我喜欢英文,是因为我喜欢英文文化,透露出的思想让我耳目一新,我一本一本地读,但发现阅读能力提高的同时,听说不行,又开始回头练听说。
我读了美国诗人罗伯特.弗罗斯特的诗,我有他的诗集,我一直在读他的诗,他的诗对我影响很大,我有很多诗是模仿他的诗写的。 其实,我更偏向于中国古代文化。甚至可以説是爱的如痴如醉,我有时都想打字用繁体字。 因为汉字简化纯粹是在糟蹋汉语!
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
关于这首诗的原翻译者是许渊冲老,但是,许老尽管是翻译家,而且据说还是诺贝尔奖提名,但是,许老也有走眼的时候,智者千虑也有一失。他翻译的第一句就不是正确的英语,英文只要用 if xx were xx这种句式开头,后面必须用 xx would + verb来表示。所以,我尽管是半路出家学英语,但是,我的翻译没问题, 许老的翻译则是完全中式英语,当然,如果许老想保留第二句的话,只要把第一句改为 As if I were a bird
两种选任意一种都可以。
if I were a bird I would let my coarse-voiced song be heard
or As if I were a bird, let my coarse-voiced song be heard.
另外 if I were 和 If was 是不一样的。 如果我是一只鸟,只能用were 而不能用was , 但是如果説 如果我是你,则与中文不同,英文有两种表达方式: 一种是 were, 另一种是 was, 前者是虚拟语气,后者是一般过去时,所以,中文的一句假设句用英文来表达就是两种。许老是拿中文思维来翻译英文,所以,他用let 这种祈使句式来翻译。
比如 中文的一句,如果我是你,我会打电话给她。,翻译成英语就是两种,一种是 if I were you I would call to her . 另一种是 If I was you I would call to her. 所以,翻译英文(汉翻英)千万不能按中文思维去翻译, 顺便说一下,我前面用的 idiom breathe down somebody's neck 来表示打击,我后来跟我那个诗人朋友说了, 他説他很喜欢用这个idiom,这大概就是西人英语与我们中国人理解英语的不同点吧,我们只是想,这个意思不包含打击,打击应该是 attack, hit, break up or whip, 但是西人不这样想, 我再举一个例子, 不要为明天忧虑,很多人翻译成 only one day at a time, 我翻译成 Don't crying for tomorrow.
 
162
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
Even a bird,if I were,
I shall sing, in coarse voice,
Of this land, in heavy beat of the storm
Of the river streamed of our grief and anger
Of the wind roaring in indignation
Together with the loving dawn out of the woods
---dead,as I fell
My feathers remain
rotten in the soil
Why is it that my eye are always full of tears?
My love for this land is more than deep.
 
最后编辑: 2022-01-23

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部