更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.
更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.
更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.
更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.