回复: (英语系统学习推荐材料)新概念英语1―4册(文本、MP3对照)
Such a loss of dignity and descent into childish behaviour on the part of the adults deeply shocks the adolescents, and makes them resolve that in future they will not talk to their parents about the places or people they visit.
“Such a loss (of dignity and descent) into childish behaviour on the part of the adults shocks the adolescents, and makes them ....”
“[FONT=宋体]家长这种有失身份和孩子气的作法使青春期的孩子大为震惊,决心以后不再向父母讲述去过的地方和见过的人。[/FONT][FONT=宋体]由此可见[/FONT] behaviour[FONT=宋体]为主语[/FONT]”
[FONT=宋体]哈哈,楼上两位的理解都不正确。[/FONT]
1[FONT=宋体]、正确的搭配很显然是:[/FONT]a loss of dignity[FONT=宋体]丧失尊严、有失身份;[/FONT] descent into childish behaviour [FONT=宋体]降格(或堕落)到孩子气的行为;[/FONT]
2[FONT=宋体]、根据翻译意思,主语应该是[/FONT]such, [FONT=宋体]这里的[/FONT]such[FONT=宋体]是代词,指代“家长这种有失身份和降格到孩子气作法”这样或这类的事情,也就是说[/FONT]a loss of dignity and descent into childish behaviour on the part of the adults[FONT=宋体]是[/FONT]such[FONT=宋体]的同位语(具体也就是文中[/FONT]such[FONT=宋体]前面的[/FONT]Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, and often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. They may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends' parents.[FONT=宋体]),只是由于本句中[/FONT]such[FONT=宋体]后刚好紧连着[/FONT]a[FONT=宋体],容易引起混淆。[/FONT]
[FONT=宋体]所以,似该这么理解(也只有这种解释说得通):[/FONT]
Such (a loss of dignity and descent into childish behaviour on the part of the adults) deeply shocks the adolescents, and makes them resolve that in future they will not talk to their parents about the places or people they visit.