家园 经典名言 集锦

家园里面人才太多了,开创的经典名句也很多,做一个集锦,名言录,闲时坐下来欣赏。
请大家见仁见智。

1.有时候,经过我曾经送过外买的杂活店,每当看到一个年轻的男同胞推着车子出去送外买,
都仿佛看到当年的我,在冰冷的大雨中,一手护着篮子,一手扶着车把,艰难前行。
现在的我,坐在市中心20层的写字楼里,透过宽大的玻璃,俯看montreal的市景和下面忙碌的人群,
都仿佛可以看到当年的我,拿着地图和老婆一起,茫然地在downtown寻路,老婆的话还记忆尤新"我们什么时候能坐在这些写字楼里上班呀".
中国的新移民几年后再回头看,当初的苦难会是人生中的宝贵财富,同时也会是你向上的动力。
引自XMTiger, 08年2月17。

2。不要有吃苦的想法,记住我们来不是吃苦的,我们是来发展的。能移民来到这儿的人,在国内都是某一方面的精英。不能老对比国内,回忆过去,我们是来开创未来的,这是一个新的挑战,我们要用自己的双手为儿女子孙打开一片广阔的天空。这是一直支撑我们夫妻的信念。
其实要学会苦中作乐,给自己的生活添加一些情趣。多交结一些朋友,你会有新的感受。

引自 阴天的郁闷,07年12月22

3。反正中国女人嫁给老外,就是图钱。没钱的就是图绿卡。再不就是太丑,中国男人不要,不得不嫁给老外,嫁的都是一身味道,品德大大坏的老头。

这些女人这么差劲,嫁给老外,中国男人咋还那么感冒泥?这样的垃圾女人扔出去不是更好吗?

只有自卑的人才这样认为,自卑的男人才贬低自己的女人,自己国家的女人,才能显出他的高贵和优点。
引自lin730616 ,08年7月14, 主题:为什么美国男人喜欢娶中国丑女人?
 
最后编辑: 2009-01-01
回复: 家园 经典名言 集锦

我们住在猛啐呕。转自DANCING《在motreal什么时候换季甩卖衣服啊》里的发言。
英语的读音是:蒙翠奥
不懂别乱念 ,以上dancingElf的原话。

您自己改成 嗯,猛啐哦。怪不得有人老是乱啐乱呕呢。学会啦
怎么变成人家发言了,唉,还是没学会。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

英语的读音是:蒙翠奥
不懂别乱念 ,以上dancingElf的原话。

您自己改成 嗯,猛啐哦。怪不得有人老是乱啐乱呕呢。学会啦
怎么变成人家发言了,唉,还是没学会。


音译,懂吗,谁和你纠缠字眼啊?马克思,也可成马科斯。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

游客大转移:我们都不知道,因为我们没有人住在猛臭!
这句话里的猛臭是您特意为蒙城发明的。怎么能让游客大转移抢走原创呢。不行,绝对不行。

这是您的原话
多心了吧,MONTREAL你按英语念一下,再音译下,就是猛臭
 
回复: 家园 经典名言 集锦

这句话里的猛臭是您特意为蒙城发明的。怎么能让游客大转移抢走原创呢。不行,绝对不行。

这是您的原话
多心了吧,MONTREAL你按英语念一下,再音译下,就是猛臭


没办法,鹌鹑大妈口臭,我们都躲了得了。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

音译,懂吗,谁和你纠缠字眼啊?马克思,也可成马科斯。
所以呀,音译猛啐哦是您对蒙城的的创新音译。
而蒙翠奥是DANCINGElf对蒙城音译。这还是有区别的,不能抢你的发明。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

所以呀,音译猛啐哦是您对蒙城的的创新音译。
而蒙翠奥是DANCINGElf对蒙城音译。这还是有区别的,不能抢你的发明。

不是啊,猛啐呕是跳舞告诉我的。是他的发明不是我的,我不能抢人家的发明,猛臭是我翻译的,按照英语区的发音翻译的,他说我的翻译不标准,就自己发明了猛啐呕。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

不是啊,猛啐呕是跳舞告诉我的。是他的发明不是我的,我不能抢人家的发明,猛臭是我翻译的,按照英语区的发音翻译的,他说我的翻译不标准,就自己发明了猛啐呕。
我上面已提醒你了,自己再看看自己发的贴,是谁打出的猛啐呕怎么现在又多一毛病健忘呀,还是加重了,要不就是帕金森.....?同情。
 
回复: 家园 经典名言 集锦

音译的标准至今无法统一~
但按照一般人的审美~
要想音译得好~不光要准确~还要有好的意境~
如果无法译出意境~那么就选择中性表达~

MONTREAL~
蒙特利尔~是大陆译法~满地可~是粤语音译~
但是像蒙翠奥~就好象偏了一些~
而猛抽~猛臭~猛啐哦~都有些音译法则上的不足~
只是玩笑~一乐而已~

GUELPH~
按好的音译水准~可以译成贵湖~贵妇~
但是按照恶意玩笑~可以译成鬼斧~跪伏~鬼夫~龟伏~

可是这样就没意思了~
蹂躏词汇~不是什么好的招数~

况且~英语音译是一种~法语又是一种~
回头来一学过阿拉伯语的~
又会把MONTREAL这个美丽的地方翻译成啥呢~

所以~在这点上~不必为一个玩笑的叫法争执不休了吧~
如果大家都不按标准~那就全豁出去瞎叫~
玩笑嘛~一乐~齐活~
 
回复: 家园 经典名言 集锦

音译的标准至今无法统一~
但按照一般人的审美~
要想音译得好~不光要准确~还要有好的意境~
如果无法译出意境~那么就选择中性表达~

MONTREAL~
蒙特利尔~是大陆译法~满地可~是粤语音译~
但是像蒙翠奥~就好象偏了一些~
而猛抽~猛臭~猛啐哦~都有些音译法则上的不足~
只是玩笑~一乐而已~

GUELPH~
按好的音译水准~可以译成贵湖~贵妇~
但是按照恶意玩笑~可以译成鬼斧~跪伏~鬼夫~龟伏~

可是这样就没意思了~
蹂躏词汇~不是什么好的招数~

况且~英语音译是一种~法语又是一种~
回头来一学过阿拉伯语的~
又会把MONTREAL这个美丽的地方翻译成一个啥样呢~

所以~在这点上~不必为一个玩笑的叫法争执不休了吧~
如果大家都不按标准~那就全豁出去瞎叫~
玩笑嘛~一乐~齐活~

汉语,也有发音问题,比如,中性,一可以念成中(四声)性。强烈要求上传帖子的朗诵。
否则我们无法理解部长的意图。部长指示我们,如果没有意境,也可以中(四声还是一声不知道)性,从部长大人的大众性到修饰性,一直在误导我这个没文化的人走向歧途。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部