回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师
大家晚上好!
大家晚上好!
昨天不小心听到邻居小两口的对话,让我差点喷饭。老公说:为什么有时候你对我不太好呢?给我洗个袜子没那么累吧?老婆答:没错,洗袜子是不累,但找袜子是很累的。你每天脱了袜子随手一扔,找起来比大海捞针还难!
我们用“大海捞针”来表示东西难找,而英语则用“干草堆里找针”(needle in a haystack)来表示,可谓是异曲同工。“Needle in a haystack”这一表达可是经历了漫长的演变。十六世纪初,人们用“like finding a needle in a meadow of hay”和“like finding a pin's head in a cartload of hay”来表达这一含义,直到了19世纪中期才演变成了needle in a haystack。
看下面例句:
Sometimes trying to find something on the worldwide web is like trying to find a needle in a haystack.
有时候在互联网上找东西就和大海捞针一样难。
不急不急,补完白天的就去珍妮的小屋吧,俺也去!木补呢.木来得及.
白天的这些补完奏不早了...