[FONT=宋体]比如,杏仁[/FONT]
almond [FONT=宋体],就是“阿门的”,在超市里再次见到杏仁的时候,我脑子里首先出现的是汉字“阿门的”,而不是英文[/FONT]
almond[FONT=宋体],但不管怎么说,杏仁这个词我是记住了。
[/FONT]
[FONT=宋体]有一种网纹瓜[/FONT]
cantaloupe[FONT=宋体],也叫美国甜瓜、哈密瓜,有绿瓤的,也有黄瓤的,都非常甜,我很爱吃。但咱要记英文名字,就不能叫美国甜瓜也不能叫哈密瓜了,按照“亮灯记忆法”,瓜的名字让我记得“很恐怖”,叫“砍他老婆”
。每当[/FONT]
LG[FONT=宋体]去超市买菜的时候,我都提醒他别忘了买一个“砍他老婆”。本来挺不好记的英文名,架不住我总在说,因为好玩儿,结果是[/FONT]
LG[FONT=宋体]和女儿也都记住这个瓜的名字了。当然,也有好听一点的单词,比如:[/FONT]
[FONT=宋体]“信封[/FONT]
envelope[FONT=宋体]”就是“安慰老婆”,这个词还比较温柔。
[/FONT]
[FONT=宋体]“老不死的”就是大龙虾[/FONT]
lobster[FONT=宋体]了。对不起大龙虾,不礼貌了。[/FONT]
[FONT=宋体]买房的时候记住了“律师”是“老爷儿[/FONT]
lawyer[FONT=宋体]”。国人有人管钱叫大爷,这里管律师叫老爷![/FONT]