如何选择,并有效率的使用英文词典?
一直想找个机会分享一些关于英文词典的心得,正好今天遇到了这样一个句子:
A less
scrupulous man wouldn't give the money back to its owner.
以此为例来开始这个话题:
首先,下面为各大词典对于
scrupulous 的解释:
金山:
adj. 严谨的; 小心的; 良心不安的; 有顾忌的
有道:
adj. 细心的;小心谨慎的;一丝不苟的
海词:
adj.小心谨慎的;细心的;严谨的
牛津:
adjective (of a person or process) diligent, thorough, and extremely attentive to details:
韦氏:
1: having
moral integrity : acting in strict regard for what is considered right or proper
2: punctiliously exact :
painstaking <working with scrupulous care>
朗文:
1 very careful to be
completely honest and fair [≠ unscrupulous]:
2 doing something
very carefully so that nothing is left out
首先,如果按照几个中英词典的解释,
小心的,严谨的,一丝不苟的,那么第297句就无法合理的翻译。什么叫做“一个不那么小心的(严谨的,一丝不苟的)人就不会把钱归还给失主”?
只有把
scrupulous 理解为
讲道德的,诚信的,甚至有些拘谨的,才能正确表达原文的意思,即:
一个不讲
诚信的人,是不会把钱还给失主的。
这个释义,只在韦氏和朗文中出现,连牛津都没有。相比之下,韦氏的定义更为精准,但其用来解释的词汇和表达方式也更为复杂。而朗文的释义就简明扼要得多。
所以我个人首选的词典就是朗文。
另外一个原因就是,朗文词典有一个非常之好的iphone/ipod/ipad版本,是我在用过的所有手机词典中最棒的一个。原汁原味的保留了原字典的所有内容,包括例句,搭配,近反义词等等,并且充分利用iphone的特点而提供了大量的内置图片以及视频链接。
朗文的几个不足:
1、没有中文解释(这个貌似不太重要)
2、没有生词本
3、没有类似“云”的同步功能
于是,从功能性的角度出发,我的第二选择是海词。
1、海词可以在任何网页实现类似金山的“划词翻译”功能。详见:
http://en.dict.cn/news/view/22773
2、海词在登录后可以在任何地方同步单词本。
3、海词有大量的例句。
但海词的iphone版本有个最大的问题,必须要联网才能使用。所以在手机上我会用有道作为中文词典的补充。优点是体积小但容量特别大,目前还没遇到过查不出的生词。但是内容嘛,就真的只能是作为参考了。
另外,有几个专用的词典不得不说。一个是
牛津搭配词典(Oxford Collocation Dictionary),这是我的LINC老师所大力推荐的。主要是用于查找常见词汇的固定搭配,写作必备。另外一个是
Urban Dictionary,各种里语(抱歉,那个字打不出来)黑话土话一应俱全,海外生活有时还是得学两招。
最后说一下巴比伦。其实babylon严格说来不是一个词典,而是词典软件。它本身是不带词典的,但它可以挂载任何一个主流的词典,并且不分语种。例如,我就选择了朗文,韦氏作为英文词典,拉鲁斯作为法文词典。现代中英,现代中法作为中译英,中译法的词典。这样在我输入一个汉字时,就会同时显示各个词典的,多个语种的解释。对于魁省的朋友尤其实用。
总结一下,我目前纸质词典用的是朗文简明,pc上用巴比伦做离线词典,浏览网页时用海词来划线翻译,手机上用朗文和有道。外出时就用朗文和海词的在线网页版。
以下是几个在线词典的地址:
朗文:
http://www.ldoceonline.com/
韦氏:
http://www.merriam-webster.com/
海词:
http://dict.cn/
牛津搭配:
http://www.ozdic.com/
Urban Dictionary:
http://www.urbandictionary.com/