回复: 非主流谈基督教
我的大多数解经文章都可以显示出“以经解经”和“断章取义”的区别。
至于怎样看不同的版本,你最好把中文圣经通读几遍(下载有声圣经听也可以),其次你需要通过“信”建立和上帝的关系,否则就较难看出本质差别来。
为什么先看中文?因为中文圣经改版不多,和合本翻译的也不错。而英文的版本就五花八门花样繁多了,光NIV 就已经改版了好几个版本了。中文译本也有一些翻译不当之处,但是问题不是很大,算是比较严谨的。只有在融会贯通地阅读和理解了整本圣经以后,你才有可能看出本质差别。
这里是推荐的一本书:Why we hold to King James Bible?
http://www.wayoflife.org/publications/books/why_we_hold.php
也有光碟,我看过光碟,感觉不错。看完光碟我将 NIV 和KJB 做了一些比较,除了光碟中提到的错误都存在以外,我还发现了其他一些错误。
比如罗3:22 “就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别”。这里的“加给”这个字,NIV 是"given”, KJB是“ manifested”, 原文是希腊文 Pephanerotai,直译为 has been manifested。这个希腊字 Pephanerotai 在圣经中只出现过两次,一次是这里,另一次是在希伯来书9:26 “如今在末世显现一次”, 这个“显现”就是罗3:22 中的“加给”。也就是说,KJB 的“has been manifested”的翻译更为准确,中文应翻为:“神的义,因信耶稣基督显现在一切信他的人身上”。这两种不同的翻译是可以影响教义的,特别是在脱离上下文,单独抽出这句话,作断章取义的解释的时候。
因为现代派的“因信称义”是不需要悔改的,没有行为上的改变也可以是“信”、“称义”,基要派的“因信称义”是要求悔改的,即“义”必须显现以印证赦罪的发生。如果没有“义”的显现,就没有“称义”,“义”的显现是悔改的结果和称义的印证,“信”是包含了悔改的。
约一3:7 “小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。”
同时呢,这句话又是其他一些派别的争论之处,因为有些派别是用强调神主权的方法否定人的责任,认为人没有能力选择“信”,一切都是神给的,那么既然“义”是神“加给人的”,信又是称义的唯一条件,那么信也当然是神“加给”人的。但如果这个字翻译成“显现”,那这种神学就说不过去了。神学界,是有大量的余地给人灌水、换料、捣糨糊的。所以圣经版本太重要了。
中文虽然在此处翻译为“加给”,但是在其他许多地方,并没有像NIV 那样离谱的翻译,更没有像NIV 那样进行经文删减。况且读中文圣经的人,许多都有一本英文圣经在手参考,而且历代的基要派都是推举KJB。据 DAVID CLOUD 提供的资料,NIV 删减的内容加起来可以比得上一本《彼得前后书》。NIV 现在的版本,连当初推崇NIV的人都开始骂了,因为越改越离谱了。
这个, 我要请教小葡萄,
怎么看不同的版本, 怎么避免断章取义,
我的大多数解经文章都可以显示出“以经解经”和“断章取义”的区别。
至于怎样看不同的版本,你最好把中文圣经通读几遍(下载有声圣经听也可以),其次你需要通过“信”建立和上帝的关系,否则就较难看出本质差别来。
为什么先看中文?因为中文圣经改版不多,和合本翻译的也不错。而英文的版本就五花八门花样繁多了,光NIV 就已经改版了好几个版本了。中文译本也有一些翻译不当之处,但是问题不是很大,算是比较严谨的。只有在融会贯通地阅读和理解了整本圣经以后,你才有可能看出本质差别。
这里是推荐的一本书:Why we hold to King James Bible?
http://www.wayoflife.org/publications/books/why_we_hold.php
也有光碟,我看过光碟,感觉不错。看完光碟我将 NIV 和KJB 做了一些比较,除了光碟中提到的错误都存在以外,我还发现了其他一些错误。
比如罗3:22 “就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别”。这里的“加给”这个字,NIV 是"given”, KJB是“ manifested”, 原文是希腊文 Pephanerotai,直译为 has been manifested。这个希腊字 Pephanerotai 在圣经中只出现过两次,一次是这里,另一次是在希伯来书9:26 “如今在末世显现一次”, 这个“显现”就是罗3:22 中的“加给”。也就是说,KJB 的“has been manifested”的翻译更为准确,中文应翻为:“神的义,因信耶稣基督显现在一切信他的人身上”。这两种不同的翻译是可以影响教义的,特别是在脱离上下文,单独抽出这句话,作断章取义的解释的时候。
因为现代派的“因信称义”是不需要悔改的,没有行为上的改变也可以是“信”、“称义”,基要派的“因信称义”是要求悔改的,即“义”必须显现以印证赦罪的发生。如果没有“义”的显现,就没有“称义”,“义”的显现是悔改的结果和称义的印证,“信”是包含了悔改的。
约一3:7 “小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。”
同时呢,这句话又是其他一些派别的争论之处,因为有些派别是用强调神主权的方法否定人的责任,认为人没有能力选择“信”,一切都是神给的,那么既然“义”是神“加给人的”,信又是称义的唯一条件,那么信也当然是神“加给”人的。但如果这个字翻译成“显现”,那这种神学就说不过去了。神学界,是有大量的余地给人灌水、换料、捣糨糊的。所以圣经版本太重要了。
中文虽然在此处翻译为“加给”,但是在其他许多地方,并没有像NIV 那样离谱的翻译,更没有像NIV 那样进行经文删减。况且读中文圣经的人,许多都有一本英文圣经在手参考,而且历代的基要派都是推举KJB。据 DAVID CLOUD 提供的资料,NIV 删减的内容加起来可以比得上一本《彼得前后书》。NIV 现在的版本,连当初推崇NIV的人都开始骂了,因为越改越离谱了。