回复: 寂寂流年且回望
不是小看,他昨天有点招架乏力了。
呵呵,游戏情场,总有倦怠之时。
重温叶芝的《当你年老时》,翻译一下。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
韶华已逝,倦怠欲眠,
炉边打盹,取阅此书,
细品端读,梦里温柔,
昔日眼眸,深邃如影。
众人恋卿,貌美若花,
真假情爱,无从辨清,
惟吾一人,爱君清魂,
爱君沧桑,悲恸之颜。
俯身倚栏,火光熠熠,
喃喃自语,黯然神伤,
爱已消失,越过山岗,
他的面容,遁入繁星。