回复: 乐的不行了...
这和中文的表达有所不同,如中文问你还没吃吗,如果真没吃,我们会答“是的”,而英文此时应回答“no”。
因此在类似的问题上,我和孩子对话时怕误会,通常都会把问题展开,详细回答。
补充一点,在这里,无论对方如何问,只要答yes,就是吃了;答no,就是没吃。房东:"你吃过了吗?",我:"没有"
房东:"SO 你还没吃?",我:"吃过了"
房东:"你吃过了?",我:"没吃"
房东:"SO 你还没吃?", 我:"吃过了"
这和中文的表达有所不同,如中文问你还没吃吗,如果真没吃,我们会答“是的”,而英文此时应回答“no”。
因此在类似的问题上,我和孩子对话时怕误会,通常都会把问题展开,详细回答。