登陆定居 谈谈蒙城新生活

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

天天灌单词,天天让冠词、介词搞得云里雾里,晕!
坚持就是胜利。
毫不动摇地坚持按既定方针行事。
 
最后编辑: 2010-04-09
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

无敌,我也要加入学法语的行列了,因为在蒙城待了一周,发现不会法语太难受了。

无论如何,我不想做聋子和文盲。
最少应该懂一些基本的法语,来到法语区,如果想长期呆下去,懂法语是必须的,可能面试绝大多数是用法语!
但语言是一个长期积累的过程,要有思想准备!
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

1. J'aimerais manger () chocolat.
2. Ce soir je t'invite ()restaurant.
3. Je mets souvent () beurre sur mon pain le matin.
4. Demain je pars () l' Asie.
5. Dans le monde beaucoup d'animaux vivent () la cage.
6. Le sanglier vit () les bois.
7. Dimanche nous irons () le marché
8. Je mettrais bien () bleu sur l'affiche.
9. Il n'oublie jamais () m'appeller à Nol.
10. Je pense toujours () toi lorsque je vais à Paris.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

1. J'aimerais manger DU chocolat.
2. Ce soir je t'invite AU restaurant.
3. Je mets souvent DU beurre sur mon pain le matin.
4. Demain je pars EN Asie.
5. Dans le monde beaucoup d'animaux vivent EN cage.
6. Le sanglier vit DANS les bois.
7. Dimanche nous irons AU marché
8. Je mettrais bien DU bleu sur l'affiche.
9. Il n'oublie jamais DE m'appeller à Nol.
10. Je pense toujours toi lorsque je vais à Paris.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词depuis 法语介词 法语语法
一、地点
Nous avons eu du soleil depuis (de) Lyon jusqu'à Valence.
我们从里昂一直到瓦朗斯都是遇到了好天气。
Depuis Briare, on monte et descend une suite de coteaux fertiles, qui se dirigent tous vers la Loire. (Stendhal)
从贝里亚尔起,人们翻越一个又一个肥沃的小丘陵,这些丘陵一直绵延到卢瓦尔河那边。
Depuis ma chambre, je puis tout entendre.
我从房间里就可以听到一切。
注:一般不能说:I1 m'a parlé depuis sa fenêtre.而只能说:Il m'a parlé de sa fenêtre.他从窗口向我说话。
二、排列、次序和数量
Depuis le premier jusqu'au dernier, tous étaient d'accord.
从第一名直到最末一名当时都同意了。
On vend ici des articles depuis cent francs.
这儿出售从一百法郎起价的货品。
On peut utiliser cette balance depuis cinq grammes jusqu'à dix kilogrammes.
我们可使用这台从五克到十公斤的秤。
三、时间
1.强调从起点开始的延续时间(未指出结束时间)
I1 pleut depuis le 15 mars.
从三月十五日以来就在下雨。
Cet étudiant est malade depuis neuf heures du matin.
这位学生是今天早晨九点发病的。
2.强调某个时期里的延续时间。(延续时间明确)
Ce poème, Mistral y travaille depuis sept ans. (Daudet)
这篇诗体歌词,米斯特海尔已琢磨了七年。
Depuis trois jours, i1 trouvait tout en ordre sur la voie publique. (Balzac)
三天来,他发现公路上一切都秩序井然。
注:a.有时如果清楚地用了表示结果的动词,就不涉及到行为的延续时间,而表示当前的结果。用depuis表达也可以,可译为“……之前”。
J'avais quitté 1'école depuis trois ans.(=i1 y a trois ans)
我三年前离开了学校。
Tout a été acheté à crédit. Ce n'est que depuis trois mois pour la première fois depuis leur mariage, en 1952, qu'ils n'ont plus de dettes. (Boirs Kidel)
所有的东西都是赊购的。直到三月以前,自从他们1952年结婚以来才第一次还清了债款。
Je 1'ai vue deux fois depuis son départ.
从她走后,我只见过她二次。
b.有时de = depuis,介词de引导的时间状语也可表示一个行为的延续时间,动词谓语常用否定式,而de后面的名词补语一般要伴随泛指限定词tout。
Ils ne touchaient plus ce sujet de tout 1'après-midi.
他们整个下午都不再接触此问题。(Rolland)
Damour ne rentra pas de deux jours, i1 se repliera avec son bataillon, défendant les barricades au millieu des incendies. (Emile Zola)
达姆尔已两天没回来了,他和他的部队一起撤退了,因为要去保卫战火中的街垒。
c.如果depuis的后置成分是一个表示时间的名词,它往往可以由i1 y a...que代替。
Il y a un mois qu'il est parti.(= I1 est parti depuis un mois)他走了已有一个月了。
Il y a deux jours qu'il ne mangeait plus. 他已两天没吃东西了。
副词短语depuis lors表示时间。意为“从此,此后”:
Elle est partie le 3 juin, depuis lors,
je n'ai plus eu de ses nouvelles.

她六月三日动身的,此后,我就再没有得到他的消息了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

还有一些与depuis组合的表示时间的副词短语
depuis peu(不久前),depuis quelque temps(近来)
depuis toujours(从来,历来),depuis un moment(刚一会儿)
连词短语depuis que表示时间。意为“自从……以后”。
Depuis qu'il a lu ce livre, i1 ne peut plus tenir en place.
自从他读了这本书后,就坐立不安。
Depuis qu'il est parti, je n'ai reu rien de lui.
自从他走后,我没有得到他的任何消息。
注:若从句为否定式,不用pas, point。
Depuis que je ne vous ai vu, je suis parti à 1'étranger.
自从我同你分别后,我就出国了。
N.B:表示时间的介词pendant, de, pour, depuis, à partir de, dès, en等都有延续性,但意义不同,试作比较:
1.指确定期间。(在一段时期内的延续时间)
Il sera là pendant trois jours.
他将在那儿呆三天。
J'ai été en France pendant deux ans.
我在法国住过二年。
De tout son séjour, i1 n'est pas venu me voir.
他逗留期间没有来看过我。
2.指预计期间。(以说话人当时为起点的将要延续的时间)
Je viens ici pour trois jours.
我来这儿呆三天。
Est-ce que ton patron ne te laisserait pas partir pour huit jours?(Triolet)
你东家不让你离开八天吗?
3.指未结束的期间。(以过去(或将来)时间为起点的延续时间)
Il est ici depuis quatre jours.(=Il y a quatre jours qu'il est ici.)
他在这儿已四天了。
Je ne 1'ai pas vu depuis cinq jours.
五天前,我就没见过他了。
ll sera ici à partir de demain.
他从明天起呆在这儿。
注:介词dès也可以表示起点时间,但它只能着眼于动作发生的点,(即开始的起点)不能指延续时间。
Le camarade Li est venu me trouver dès son retour.
李同志一回来就找了我。
“Tu verras, avait dit Lolita, en Colombie, on parle plus de poésie que de politique.” Dès ce premier soir Fontane découvrit que c'était vrai.(Maurois)
“你可着到,罗利达说道,在高隆毕这个地方人们谈论政治不多,更多的是谈诗”。从第一天晚上起,封达纳就发觉这话是真的。
Dès cinq heures du matin, les concurrences avaient quitté la ville pour gagner la rive gauche du Danube... (Verne)
一到早晨五点钟,比赛的人就离开城市,到多瑙河左岸去……
4.结束一个行动所需要的期限,(确定的时间里,计数用的延续时间)
L'ennemi a pris la ville en trois jours.
敌人攻陷该城花了三天时间。
Le nombre de bêtises qu'une personne intelligente peut dire en une journée n'est pas croyable. (Gide)
一个聪明人一天内说那么多蠢话,真难以置信。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词 concernant 法语语法
首先,翻译句子
1. 这是一个和所有学生都有关的通知。
2. En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.
3. Concernant la réduction des impts, le ministre a été moins affirmatif.
4. 她直接和此事有关。
似曾相识 Concernant
à Voici un avis qui concerne tous les étudiants.
介绍介词 concernant 时,为什么要先讲动词 concerner 呢?这是因为介词 concernant 从形式上看是动词
concerner 的现在分词,也就是说, concernant 是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。以上例句的意思是:这是一个和所有学生都有关的通知。句中的动词 concerner 做“涉及”、“关系”讲。而介词 concernant 也正表达同样的词义:“关于”。 亲密接触 concerner / concernant / concerné
介词 concernant 的用法并不复杂,掌握起来也不困难。相对的难处在于如何同时掌握和这一介词无论在拼写形式上,还是在词义上都非常接近的另外两个动词:动词 concerner 以及由过去分词衍生出来的形容词 concerné。
我们通过例句来学习:
En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.
对我来说,我看不出任何的好处。
Concernant la réduction des impts, le ministre a été moins affirmatif.
关于减税一事,部长的态度不肯定。
Elle est directement concernée par cette affaire.
她直接和此事有关。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词avant 法语介词及用法 法语语法
  à avant-hier/ avant-propos / avant-première
 和法语介词 après 相似,介词 avant 也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。
  以上这些词的词义清晰明了:avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première 说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。从对以上这些词的分析中可以看出,介词 avant 所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。除此之外尚可以引申其他一些意义。
  avant + 时间概念 / avant + 空间概念
  1. 表达时间上的“在……之前”
  Ce matin, il est arrivé avant moi.
  今天早上,他比我先到。(avant + 代词)
  Les enfants sont rentrés avant Nol.
  孩子们在圣诞节前就回去了。 (avant + 名词)
  N’oubliez pas de prendre ce médicament avant manger.
  别忘了饭前服药。 (avant + 动词不定式 = avant + 名词)
  Il passe tout d’abord à la poste avant d’aller au bureau.
  他上班之前先去了邮局。 (avant +de + 动词不定式)
  2. 表达空间上的“在……之前”
  Le bureau de poste est juste avant le pont.
  邮局就在桥不到一点的地方。
  Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
  不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。
  3. 表达等级上的“在……之上”
  Sartre est avant les autres philosophes de son temps.
  Sartre 比他同时代的其他哲学家更有名望。
  Avant le général, il y a le maréchal.
  元帅在将军之上。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词Derrière 法语介词用法 法语语法
翻译句子
1. L’enfant se cache derrière le paravent.
2. 父亲得到了全家的支持。
3. 他的地位比你低。
4. Il vient de passer par derrière la maison.
似曾相似 Le derrière de la maison est bien en désordre.
在以上这句例句中,derrière 一词并不是介词,而是由介词转化而来的阳性单数名词。虽然词性发生了变化,但名词derrière 仍然保留了介词 derrière 的最基本词义,即“在……后面”、“在……后面”的意思。例句中的 le derrière de la maison 说的也就是房屋背后,面向后院的那部分。在法语中,有些介词可以权充前缀成新的名词,有些介词则可以直接转化为名词,这更是凸显了法语词汇丰富变化的特点。
当法语介词 derrière 转化为名词之后,它还可以在另一个介词 de 的引导下,对名词进行限定,起到一个形容词的作用。例如:les pattes de derrière 后爪;porte de derrière 后面; poche de derrière 裤子的后袋。
亲密接触 介词 derrière 引导地点概念 / 顺序概念以及和其他介词的组合。
在法语中,介词 derrière 主要引导地点概念,以表达“在……后面”、“在……背后”的意思。此外,它还可以引导一个顺序概念,表示“在……之后”。例如:
1. 引导地点概念
L’enfant se cache derrière le paravent.
孩子躲在屏风后面。
Ses yeux brillent derrière les lunettes.
他的双眼在镜片后闪闪发光。
除了表达以上这些具体的地点概念之外,介词 derrière 还可以表示一些抽象的意思,例如:
Le père a toute la famille derrière lui.
父亲得到了全家的支持。 ( avoir qn. derrière soi = avoir l’accord de tous)
Il a une idée derrière la tête.
他有内心想法。 ( avoir une idée derrière la tête = avoir une arrière-pensée )
Il faut regarder derrière les apparences.
应该透过表面看到实质。 ( regarder derrière les apparences = au-delà des apparences )
Ne faites rien derrière moi.
你们别背着我做任何事。 ( = sans que je le sache )
2. 引导顺序概念
Les écoliers marchent l'un derrière l'autre.
小学生们一个跟一个地走。
Il est placé derrière toi.
他的地位比你低。
在引导地点概念和顺序概念之外,介词derrière 还可以和其他介词组合在一起,构成一些介词短语。例如:de derrière, par derrière。
3. 介词 derrière 和其他介词的组合
Retirez de derrière le buffet le livre qui est tombé !
把落在碗橱后面的书拿出来。
Il vient de passer par derrière la maison.
他刚从房子后面走过。
derrière adv. et prép.
attaquer par derrière 背后袭击
avoir idées de derrière la tête 另有打算,内心有想法
dire du mal derrière le dos de qqn 背后说某人坏话,背后议论某人
être derrière le dos de qqn 在某人背后,操纵某人;不停地监视某人
être derrière qqch. 在……背后,操纵……
faire qqch. derrière le dos de qqn 背着某人做……
mettre un vêtement sens devant derrière 反穿衣服
se trancher derrière qqch. 躲在……后面,以……为掩护
derrière n.m
avoir le derrière au vent [ à l’air ] <俗语> 全身赤裸
botter le derrière de qqn <俗语> 踢某人屁股
être assis [avoir] le derrière entre deux chaises <俗语> 观望形势,脚踏两条船
se taper le derrière par terre <俗语> 笑得直不起腰
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词chez 法语介词及用法 法语语法
翻译句子
  1. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。
  2. 我从保罗家来。
  3. C'est chez lui une habitude.
  4. Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
  5. Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
似曾相识 Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
  如果我们仍然从法语介词chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,法语介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
  Va acheter du pain chez le boulanger !
  到面包店里去买些面包来! (本义)
  Chez les pauvres, six personnes n'auraient pas deux pièces à habiter.
  在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义)
  Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
  在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义)
  C'est chez lui une habitude.
  这在他身上已是一个习惯。 (引申意义)
  除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用
  亲密接触 介词 chez 和其他介词的组合
  介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-dessus de、au-dessous de 组合在一起使用:
  Je reviens de chez Paul.
  我从保罗家来。
  Nous passerons par chez notre fille.
  我们将顺路去女儿家一下。
  Il habite vers chez nous.
  他就住在我们家附近。
  Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi.
  我楼上新搬来一家房客。
  J'habite juste au-dessous de chez mes parents.
  我就住在我父母的楼下。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词avec 法语介词 法语语法
似曾相识 Il faut discerner le bien d’avec le mal.
讲解法语介词avec 的段落,却偏偏要先引出一个 d’avec ,这是为什么呢?法语介词 de 和法语介词 avec 的组合主要是和一些表示“甄别”、“区分”之意的动词用在一起的。
除了例句中的 discerner 之外,还有destinguer ,séparer。例如:
distinguer l’ami d’avec le flatteur (分清朋友和献媚者);
séparer l’or d’avec l’argent (区分金子和银子)。
从这些例句中可以看出,我们所熟悉的avec 的本意在 d’avec 中已经丧失殆尽了。而首先介绍 法语介词d’avec 的意图则在于提醒读者,介词和介词组合在法语中有很多,值得注意。
亲密接触 法语介词 avec 在复合句中的运用
法语介词 avec 的最基本词义是“和”。不过,在具体的语境中,这个“和”字又可化为“具有”、“对于”、“同意”、“随着”、“使用”、“反对”等意思来讲。
例如:
Je sors toujours avec ma femme.
我总是和太太一起外出。 (和)
J’ai loué une chambre avec salle de bains.
我租了一间带浴室的房间。 (具有)
Ce professeur est très gentil avec ses étudiants.
这个老师对学生总是很和蔼可亲。 (对于)
Tout le monde est d’accord avec moi.
所有人都同意我的意见。(同意)
Mon grand-père se lève avec la jour.
我的祖父天一亮就起床。(随着)
Il a ouvert la bote de conserve avec un couteau.
他用一把小刀开了罐头盖。 (使用)
C 'est un combat avec un ennemi supérieur en nombre.
这是一场同数量上占优势的敌人间的战斗。 (反对)
此外,介词avec 还被广泛地运用在各类复合句中。
例如:
1. 引导一个条件句:
Avec de la patience, vous réussirez !
要是有耐心,你们就会成功!
Avec une autre coiffure, elle aurait l’air plus jeune.
要是换一种发型,她会看上去更年轻。
2. 引导一个原因从句:
Avec l’aide de son ami franais, il a fait beaucoup de progrès.
在法国朋友的帮助下,他取得了很大进步。
Avec la concurrence du supermarché voisin, la vente de mes articles est devenue presque nulle.
由于临近超市的竞争,我的商品几乎卖不出去。
3. 引导一个让步从句:
Avec tant de difficultés, il a cependant réussi.
尽管困难重重,但他还是成功了。
Avec le mauvais temps qu’il faisait, c’est une chance que nous soyons arrivés à l’heure.
尽管天气很糟糕,但我们还是很有运气地准时到达了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词 de 法语介词及用法
翻译句子
  1. De Paris à Marseille, tout la monde parlait de ce film.
  2. 他父亲因癌症而死亡。
  3. Il est honteux de mentir.
  4. Aujourd'hui, le ciel est d'un bleu.
  似曾相识 à du début à la fin / de plus en plus
  法语介词 de 拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。在这之前,我们首先来看看法语介词 de 和另外两个常见介词 à 和 en 之间的配合。
  介词组合 de …… à 表示一个被限制的氛围,例如:
  Pendant la soirée, il restait au coin du début à la fin.
  晚会上,他自始至终坐在角落里。
  De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film.
  从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。
  介词组合 de …… en …… 则表示一个循序渐进的概念,例如:
  Il fume de plus en plus.
  他抽烟越来越厉害了。
  Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville.
  为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。
  亲密接触 法语介词 de 的丰富词义
  在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习:
  1. 介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自……”、“从……”。
  这时法语介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如:
  J'ai acheté du thé de Hangzhou.
  我买了些杭州出产的茶叶。
  Il est originaire de Shanghai.
  他是上海人。
  Sitt sorti de table, il alla se coucher.
  一离开饭桌,他就去睡觉了。
  Je n'ai rien re?u de Paul.
  我没有收到保罗的任何东西。
  Nous sommes du même sang.
  我们是同一血统的。
  2. 介词 de 表示时间概念,即“自……开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。
  Les vacances scolaires vont de juillet à septembre.
  学校暑假从7月开始到 9 月未止。
  Il a voyagé de nuit.
  他在夜间旅行。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

3. 介词 de 表示归属概念,即“…… 的 ……”,引导名词补语:
  Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ?
  你是否恰好见过保罗的狗?
  Ce matin j'ai visité la Maison littéraire de Balzac.
  今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。
  4. 介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”:
  Il a poussé la porte du coude.
  他用手肘推开了门。
  Elle m'a fait signe de la tête.
  她对我点头示意。
  5. 介词 de 表示原因,即“因为”、“由……而产生的”:
  Paul pleure de joie.
  保罗高兴得流泪了。
  Son père est mord d'un cancer.
  他父亲因癌症而死亡。
  6. 介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:
  J'ai envie d'avoir une maison de campagne !
  我渴望拥有一座乡间别墅。
  C'est un écrivain de génie.
  这是一位天才作家。
  7. 介词表示材质,即“用……制作的”、“……质地的”:
  Quel beau lit de bois !
  多么漂亮的木床啊!
  J'aime bien ce tissu de laine.
  我挺喜欢这块毛料。
  8. 介词表示分量、部分:
  Nous avons besoin de trois kilos de farine.
  我们需要3公斤面粉。
  Trois de nous sont partis à l'avance.
  我们中的三个已经先走了。
  9. 介词 de 的语法作用。在许多表达中,介词de 并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。
  在这种情况下, 介词de 可以引导间接及物动词的间接宾语:
  Le thé chinois jouit d'une grande réputation.
  中国的茶叶享有盛誉。 ( jouir de )
  L'enfant apprend à se servir de son couteau.
  孩子正在学习使用餐刀。 ( se servir de )
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

  介词 de 可以引导动词不定式:
  Mon père me demande de partir tout de suite.
  我父亲要求我立刻走。 ( demander à qqn. de faire qqch. )
  Je crains de la voir.
  我怕见到她。 ( craindre de faire qqch. )
  Il est honteux de mentir.
  撒谎是件羞耻的事。( de mentir 充当句子的实质主语 )
  介词 de 可以引导动词宾语的表语:
  On la traite de lache.
  大家把他称为胆小鬼。
  Le fait a été qualifié de crime.
  这件事被定性为犯罪。
  介词 de 引出名词或形容词的补语:
  La philosophie est un art de penser.
  哲学是一门思考的艺术。
  Il est content de revoir ses parents.
  再见到父母亲,他非常高兴。
  介词 de 引导名词的同位语:
  As-tu déjà visité la ville de Paris ?
  你是否已经游览过巴黎城了?
  Je partirai pour la France au mois de septembre.
  我将在九月份出发去法国。
  在一些特殊表达中用于强调语气:
  Aujourd'hui, le ciel est d'un bleu.
  今天天真蓝啊!
  Ce petit garon est d'un difficile.
  这个小男孩真是难弄
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

介词在法语中的应用极其广泛,其中它起着连接动词和不定式补语的作用。法语初学者在理解这种连接关系而产生的语义变化时,存在着较大的困难。因为,在法语中有相当一部分动词引出不定式补语时,需要由介词连接才能构成意义完整的句子。不过,动词与介词的搭配一般受到动词的词义,语法结构,甚至于习惯等条件的约束。虽然有时一个动词可以与多个介词搭配,但是仅从介词连接动词和不定式补语而言,介词“à”和“de”无疑是两个最常用,最具有代表性的介词。这两个介词在纯语法关系方面所起的作用比任何其它介词所起的作用都更为突出。随着时代的发展,这种连接关系也在不断演变。因此,在介词“à”或“de”连接不定式补语时,我们经常发现介词“à”和“de”相互替代,有时干脆都省略的情况。为此,笔者试就介词“à”和“de”在法语句子中这种互为变化,甚至有时相互替代的语法现象,从语法角度和语义学角度加以分析归纳,以便为法语初学者理解这一棘手的语法现象提供一些帮助。
I.介词à和de都可以引出不定式补语,两种结构在意义上基本相同。不过,由介词de连接不定式补语;是常用结构。由介词à连接不定式补语,是古体结构。
A. essayer de (à) +infin. 作“尽力做某事”解。
J’essaierai de vous satisfaire.我会尽力让你满意的。(常用结构)
Essayez sur ce point à le faire parler. (Corneille) 在这方面,你要尽量让别人说。(高
乃依)(书面语,古体结构)
B.tcher de (à) +infin. 作“努力,争取做某事”解。
Il tche de ne pas voir les gens autour d’elle.(Aragon) 他力争不见那些围着她转的人。
(阿拉贡)(常用结构)
Je vois qu’envers mon frère on tche à me noircir. (Molière) 我发觉有人不顾我兄弟的反
对想方设法诽谤我。(莫里哀)(书面语,古体结构)
II. 介词à和de都可以引出不定式补语,但与上述例1不同的是:由介词à连接不定式补语,是常用结构;由介词de连接不定式补语,是古体结构。
A. consentir à (de) +infin 作“同意做某事”解。
Il a consenti à nous recevoir. 他同意接待我们。(常用结构)
Pour que ces gens-là concentent d’aller en justice, il leur faut un juge bien huppé. (R.Benjamin) 他们需要一位赫赫有名的法官,以便使那些人同意诉诸于法院。
(R.邦雅曼)(古体结构)
B. tarder à (de) +infin. 作“迟迟做某事”解。
Le couple ne tarde pas à être criblé de dettes. (Simenon) 一对夫妇很快就负债累累。
(西姆 农)(常用结构)
Je ne tarde pas d’aller mieux. (A.Gide) 我身体不久就会好的。(A.纪德)(古体结构)
III. 介词à或de连接不定式补语都是常用结构,并且意义相同。不过介词de引出不定式时通常具有文学语言的特征, 并常用于复合形式或为避免元音重复。
A. commencer à (de) +infin. 作“开始做某事”解。
L’orchestre commence à jouer. 交响乐团开始演奏。
Une fois que l’on a commencé de s’occuper des affaires des autres, on doit aller
jusqu’au bout. (Hébert) 一旦我们开始负责其它的事务,就应该负责到底。(埃贝尔)
B. continuer à (de) +infin. 作“继续做某事”解。
Si vous mourez, je vois mal comment je continuerai à vivre. (Adamo) 要是你死了,我
难以想象我将如何生活下去。(阿达莫)
Patricia continua de sourire. (Kessel) 帕特茜雅继续微笑着。(凯斯勒)
IV. 由介词à或de分别连接不定式补语,在表达的含义上有所不同。
A. s’efforcer de + infin. 作“努力做某事”解。
s’efforcer à + infin. 作“勉强做某事”解。
Elle s’efforait d’ouvrir l’étui du revoler. (Merle) (当时)她试图打开手枪套。(梅尔)
Il s’efforce à l’entraner hors de la maison. (Didier) 他会尽力把他拉到屋外。(迪迪埃)
B. s’occuper de + infin.作“承担做某事;为…必须做…” 解。
s’occuper à + infin. 作“从事;忙于某事”解。
Je m’occuperai de vous procurer les pièces nécessaires.我会帮你搞到所有必要的证件。
Occupez-vous de trouver un bon htel. 请你负责找一个好旅馆。
Il s’occupe à jardinier en jardinant. 他在园艺实践中从事园艺工作。
V. 过去曾用介词à或de连接不定式补语,而现在一般直接跟不定式补语,在意思上与用
介词连接的形式没有明显的差异。
A. aimer (à,de) + infin 作“喜欢做某事”解。
J’aimais sortir avec mon père. (Gide ) 我那时喜欢随父亲一起出去。(纪德)(常用结
构)
Les gens du peuple dans le Midi dansent bien et aiment à danser. (Aragon) 南方人舞跳 得好,并且喜欢跳舞。(阿拉贡)(罕用,但较典雅。)
Il et aimé d’être célèbre. [他喜爱出名。] (古体结构)
B. souhaiter (de) +infin. 作“希望做某事”解。
Il souhaitait continuer ses études à Paris. (Maurois) (当时)他希望在巴黎继续他的学
业。(莫鲁瓦)
Il souhaitait de précipiter ou de retenir le temps. (A. Hermant) (当时)他希望抓紧时间或
争分夺秒。(A.埃尔芒)
C. se rappeler (de) +infin. 当动词含有想起或不忘记做某事时,一般由介词de引出不定
式补语,作“记起,想起某事”解。
Je me rappelle avoir dit le contraire.我记起曾说过不同的意见。(常用结构)
Je me rappelle d’avoir dit le contraire. 我记起曾说过不同的意见。(保守用法)
Rappelez-vous d’aller l’attendre à la gare demain soir.您不要忘记明晚去车站等他。
从上述分析归纳中,我们不难发现介词“à”和“de”在动词的结构和语义变化中起着重要的作用。由于介 词“à”和“de” 在连接不定式补语方面较复杂,因此我们不但要注意其结构的变化,而且更应该注重介词“à”和“de”在连接动不定式补语中动词内涵的语义变化。这样对于正确地表达意思,理解句子的含义是十分必要的。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词pendant 法语介词 法语语法
似曾相似 pendant
Je n’ai rien fait pendant toute la matinée. / C’est un médicament à prendre le repas.
在这两句例句中,我们都使用了介词 pendant, 所表达的都是“在……期间”、“在……期间”的意思,这是它们的共同点。所不同的是,两句句子中的动词时态大相径庭。
第一句所用的是过去时态,这也是由介词 pendant 引导时间概念时最常见的时态:“整整一个上午,我什么事也没干。”
第二句所用的是动词不定式:“这是进餐时服用的药。”
虽说在介词 pendant 引导时间概念的情况下,主句动词多为过去时态,但也不排除其他时态。例如:
-- Nous avons eu congé pendant trois jours.我们休了三天假。
-- C’est un roman à lire pendant le voyage.这是一本供旅游假期阅读的小说。
-- Il viendra nous voir pendant l’hiver.他将在冬天来看我们。
从时态的角度看,在学习介词 pendant 的同时,还必须十分注意与之关联密切的连词短语 pendant que。 这个连词短语同样表示“在……同时”,所特别的是连词短语 pendant que 之后可以使用各种时态。例如:
-- Pendant que tu seras à Paris, pourrais-tu aller le voir ?你到巴黎的时候,能去看他吗?
-- Pendant que je regardais à la fenêtre, je vis passer un vol d’hirondelles.我看窗外的时候,看见一群燕子从空中飞过。
-- Pendant que je prépare du café, pourrais-tu faire la vaisselle ?我煮咖啡的时候你能去洗碗吗?
另外,pendant que 还可以表示既然的意思。例如:
-- Pendant que j’y pense...既然我想起来了... 趁我没忘记...
-- Pendant que j’y suis, je vais finir de remplir ces papiers.既然我在这里,我就把这些单子填好。
亲密接触 pendant 和 介词 avant、après 的连用
虽然介词 pendant 也能最为副词来使用,但用途不是十分普及,而且通常都和介词 avant 或 après 联系在一起。例如:
-- Avant son passage au ministère et pendant, il a montré ses quelités d’organisateur.在他迁职去部里以前以及他在部里工作期间,他都表现出了组织才能。
-- Il a su que sa mère était malade, mais il n’est venu la voir ni pendant ni après.他虽然知道母亲生病了,但在他母亲病中及病后都没有去探望。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词à 法语介词 法语语法
似曾相识 Au revoir!
这也许是许多人所学的第一句法语句子。在这句句子中,revoir 是阳性单数名词;au 则是介词 à 和定冠词 le 的缩合形式。类似的句子还有:
- demain!明天见!
- moi, monsieur le président, deux mots !主席先生,让我说两句!
- votre santé!祝您身体健康!
仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:当介词 à 出现在一个省略句(phrase elliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。
亲密接触 à 介词 à 引导状语/补语/间接宾语/直接宾语
1.引导地点状语:
Mon grand-père va à Paris avec nous.我的祖父和我们一起去巴黎。 (aller à)
Nous habitons à Shanghai.我们住在上海。 (habiter à / habiter)
Il est arrivé au Japon vers six heures du soir.他是在傍晚六时左右到达日本的。 (arriver à)
2.引导时间状语:
Alors, on se donne rendez-vous à deux heures de l’après-midi?那么我们下午2点碰面?
la veille de Pques, il est tombé malade.复活节的前夜,他病倒了。
3. 引导结果或目的状语:
L’enfant invente des raisons à ne pas aller à l’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。
J’ai passé toute la matinée à écouter des enregistrements.我花了一上午的时间听录音。
4.引导价格或数量状语:
Ces pommes sont à cinq euros le kilo.这些苹果5欧元一公斤。
Ils vivent à six dans un logement de deux pièces.她们6个人挤在两个房内。
5.引导方式、方法或工具状语:
Tous les jours, il va au travail à bicyclette. 他每天骑自行车去上班。
Il mange à la franaise.他的饮食习惯和法国人一模一样。
6.引导名词补语:
Hier, j’ai cheté trois tasses à thé.昨天我买了三只茶杯。
C’est un ami à mon oncle.这是我叔叔的一个朋友。
7.引导间接宾语:
Cette maison appartient à ma tante.这幢房子属于我姑姑。
Il a offert un gros bouquet de fleurs à sa femme.他送了很大一束花给夫人。
8.引导直接宾语:
虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词 à。例如:
Ils aiment à lire les bandes dassinées.他们喜欢上了看连环画。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

否定句 介词de 法语语法
《简明法语教程》第8课中有这么句话
Est-ce que vous avaz des frêres et des soeurs?
-Oui,j'ai un frere,mais je n'ai pas de soeurs.
为什么不是je n'ai pas des soeurs呢?
这其中有语法现象的,就是否定句中使用介词de的情况。
1.不定冠词
2.否定句
3.直接宾语 Je n'ai pas de soeurs. 其中'ai是动词avoir的变位,soeurs作avoir的直接宾语,并且问句中出现des,不定冠词,因此否定句中应该用de。
判断下面哪些句子在变成否定句中需要用de?
1.C'est une chemise.
Ce n'est pas une chemise. chemise 做表语,不满足条件3.
2.J'ai un stylo.
Je n'ai pas de stylo.
3.C'est le vélo de Charles.
Ce n'est pas le vélo de Charles. le 是定冠词,不满足条件1,并且vélo不做直接宾语
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 谈谈蒙城新生活

法语介词attendu 法语介词及用法 法语语法
似曾相似 attendu
Je t'ai attendu pendant deux heures.
上面这句句子中的 attendu 分明是动词 attendre 的过去分词。而我们所要介绍的法语介词attendu 正是由动词attendre 的过去分词演变过来的。只不过,在转化的过程中,词义发生了很大的变化。由过去分词转而充当介词,这在法语中也是非常常见的现象。
法语介词 attendu 保持性数不变
当attendu 一词由过去分词转化为介词之后,它获得了新的词义,相当于 étant donné, vu。另一方面,它还同时获得了作为介词的所有特性,其中最主要的一点便是它不再和所配合的名词发生任何性数变化:
Attendu ses moeurs solitaires, il était à peine connu d'elles.
鉴于他离群索居的生活习惯,他几乎不被女人们认识。
Attendu sa jeunesse, le prisonnier fut relché.
鉴于他太年轻,这个犯人被释放了。
Ne te fie pas à ces résultats, attendu que les calculs sont faux.
鉴于计算是错误的,其结果你就不要去相信。( attendu que = étant donné que )
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部