卡尔加里,人生新起点

chris_cc

愚者一得
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

这个是我有切身经历的。不得不说,发明这个局的人真是非常聪明,把人性的弱点看得很清楚。

据说卡城某个打着“著名温泉酒店免费入住”旗号的活动就是类似的东西。

当然,如果觉得自己心够铁,脸皮够厚,可以和那些口若悬河的销售大战三百回合而不为所动的朋友不妨一试。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

第一天的经历,延续了国内的快节奏:

出门一看,对面telus大楼下就有一家BMO。询问前台,我是new comer to canada,想了解银行开户和申请信用卡的相关事宜。负责咨询的大姐貌似华裔,非常认真的为我介绍如下:
1、cheque account 首年免年费,无月均余额限制,无限次transaction。。。哇!
2、可同时开一个saving account,免年费。。。哇!
3、送一年保险箱服务。。。哇!
4、送100张空白cheque(据说价值30多刀)。。。哇!
5、信用卡推荐了返现金的(按消费额的1%在当年最后一个帐期返还),免年费,但要按信用度的1:1.25的比例存保证金,冻结一年。最低信用度600,也就是说最低要冻结750元。。。。这个貌似不是很划算,但和我今天咨询过的其他银行(CIBC,TD,RBC)相比,已经很不错了!

另外,这家BMO的branch是有中文服务,反倒是downtown最大的那家BMO没有。需要中文服务的tx可以留意一下。

本来想当场就开户了的,但早上听老刘老婆说scotia在做促销,办信用卡不需要冻结现金,就想再看一看。结果把downtown的几家银行都问了个遍。
基本情况如下:
CIBC,cheque account,首年免年费,10次免费交易,租保险箱优惠45刀。信用卡如果要办返现金的,需要提供收入证明。柜员说帮我约一个客户代表再细谈一下,也许可以争取更多优惠。于是约了周五上午再去一次。CIBC,无中文服务。
TD 网点貌似超多,但无论cheque account还是credit card都没有任何优惠,无中文服务。
SCOTIA 拿了一份据说是针对newcomer的材料,但没有实质性的东西。同样的,约了客户经理周五详谈。有中文服务。另外,感觉scotia比较有活力,柜员比较年轻,而且不着正装,都穿着NHL的队服。让人眼前一亮。
请问为什么我就没有那100张的免费支票呐??
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

有个问题,是不是开户的优惠,还有贷款优惠,都是可以谈的??

在他们大条件确定的情况下,可谈的内容应该比较少,但是可以试试,反正他们都是用经济头脑思考问题,我们和他们学学,也没必要不好意思。

100张免费支票是开户优惠,你试着去要一下,我觉得应该给的。
 

chris_cc

愚者一得
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

如何选择,并有效率的使用英文词典?


一直想找个机会分享一些关于英文词典的心得,正好今天遇到了这样一个句子:

A less scrupulous man wouldn't give the money back to its owner.

以此为例来开始这个话题:

首先,下面为各大词典对于scrupulous 的解释:

金山:
adj. 严谨的; 小心的; 良心不安的; 有顾忌的

有道:
adj. 细心的;小心谨慎的;一丝不苟的

海词:
adj.小心谨慎的;细心的;严谨的

牛津:
adjective (of a person or process) diligent, thorough, and extremely attentive to details:

韦氏:
1: having moral integrity : acting in strict regard for what is considered right or proper
2: punctiliously exact : painstaking <working with scrupulous care>

朗文:
1 very careful to be completely honest and fair [≠ unscrupulous]:
2 doing something very carefully so that nothing is left out

首先,如果按照几个中英词典的解释,小心的,严谨的,一丝不苟的,那么第297句就无法合理的翻译。什么叫做“一个不那么小心的(严谨的,一丝不苟的)人就不会把钱归还给失主”?

只有把scrupulous 理解为讲道德的,诚信的,甚至有些拘谨的,才能正确表达原文的意思,即:

一个不讲诚信的人,是不会把钱还给失主的。

这个释义,只在韦氏和朗文中出现,连牛津都没有。相比之下,韦氏的定义更为精准,但其用来解释的词汇和表达方式也更为复杂。而朗文的释义就简明扼要得多。


所以我个人首选的词典就是朗文。

另外一个原因就是,朗文词典有一个非常之好的iphone/ipod/ipad版本,是我在用过的所有手机词典中最棒的一个。原汁原味的保留了原字典的所有内容,包括例句,搭配,近反义词等等,并且充分利用iphone的特点而提供了大量的内置图片以及视频链接。

朗文的几个不足:
1、没有中文解释(这个貌似不太重要)
2、没有生词本
3、没有类似“云”的同步功能

于是,从功能性的角度出发,我的第二选择是海词。

1、海词可以在任何网页实现类似金山的“划词翻译”功能。详见:
http://en.dict.cn/news/view/22773
2、海词在登录后可以在任何地方同步单词本。
3、海词有大量的例句。

但海词的iphone版本有个最大的问题,必须要联网才能使用。所以在手机上我会用有道作为中文词典的补充。优点是体积小但容量特别大,目前还没遇到过查不出的生词。但是内容嘛,就真的只能是作为参考了。

另外,有几个专用的词典不得不说。一个是牛津搭配词典(Oxford Collocation Dictionary),这是我的LINC老师所大力推荐的。主要是用于查找常见词汇的固定搭配,写作必备。另外一个是Urban Dictionary,各种里语(抱歉,那个字打不出来)黑话土话一应俱全,海外生活有时还是得学两招。

最后说一下巴比伦。其实babylon严格说来不是一个词典,而是词典软件。它本身是不带词典的,但它可以挂载任何一个主流的词典,并且不分语种。例如,我就选择了朗文,韦氏作为英文词典,拉鲁斯作为法文词典。现代中英,现代中法作为中译英,中译法的词典。这样在我输入一个汉字时,就会同时显示各个词典的,多个语种的解释。对于魁省的朋友尤其实用。

总结一下,我目前纸质词典用的是朗文简明,pc上用巴比伦做离线词典,浏览网页时用海词来划线翻译,手机上用朗文和有道。外出时就用朗文和海词的在线网页版。

以下是几个在线词典的地址:
朗文:
http://www.ldoceonline.com/

韦氏:
http://www.merriam-webster.com/

海词:
http://dict.cn/

牛津搭配:
http://www.ozdic.com/

Urban Dictionary:
http://www.urbandictionary.com/
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

如何选择,并有效率的使用英文词典?


一直想找个机会分享一些关于英文词典的心得,正好今天遇到了这样一个句子:

A less scrupulous man wouldn't give the money back to its owner.

以此为例来开始这个话题:

首先,下面为各大词典对于scrupulous 的解释:

金山:
adj. 严谨的; 小心的; 良心不安的; 有顾忌的

有道:
adj. 细心的;小心谨慎的;一丝不苟的

海词:
adj.小心谨慎的;细心的;严谨的

牛津:
adjective (of a person or process) diligent, thorough, and extremely attentive to details:

韦氏:
1: having moral integrity : acting in strict regard for what is considered right or proper
2: punctiliously exact : painstaking <working with scrupulous care>

朗文:
1 very careful to be completely honest and fair [≠ unscrupulous]:
2 doing something very carefully so that nothing is left out

首先,如果按照几个中英词典的解释,小心的,严谨的,一丝不苟的,那么第297句就无法合理的翻译。什么叫做“一个不那么小心的(严谨的,一丝不苟的)人就不会把钱归还给失主”?

只有把scrupulous 理解为讲道德的,诚信的,甚至有些拘谨的,才能正确表达原文的意思,即:

一个不讲诚信的人,是不会把钱还给失主的。

这个释义,只在韦氏和朗文中出现,连牛津都没有。相比之下,韦氏的定义更为精准,但其用来解释的词汇和表达方式也更为复杂。而朗文的释义就简明扼要得多。


所以我个人首选的词典就是朗文。

另外一个原因就是,朗文词典有一个非常之好的iphone/ipod/ipad版本,是我在用过的所有手机词典中最棒的一个。原汁原味的保留了原字典的所有内容,包括例句,搭配,近反义词等等,并且充分利用iphone的特点而提供了大量的内置图片以及视频链接。

朗文的几个不足:
1、没有中文解释(这个貌似不太重要)
2、没有生词本
3、没有类似“云”的同步功能

于是,从功能性的角度出发,我的第二选择是海词。

1、海词可以在任何网页实现类似金山的“划词翻译”功能。详见:
http://en.dict.cn/news/view/22773
2、海词在登录后可以在任何地方同步单词本。
3、海词有大量的例句。

但海词的iphone版本有个最大的问题,必须要联网才能使用。所以在手机上我会用有道作为中文词典的补充。优点是体积小但容量特别大,目前还没遇到过查不出的生词。但是内容嘛,就真的只能是作为参考了。

另外,有几个专用的词典不得不说。一个是牛津搭配词典(Oxford Collocation Dictionary),这是我的LINC老师所大力推荐的。主要是用于查找常见词汇的固定搭配,写作必备。另外一个是Urban Dictionary,各种里语(抱歉,那个字打不出来)黑话土话一应俱全,海外生活有时还是得学两招。

最后说一下巴比伦。其实babylon严格说来不是一个词典,而是词典软件。它本身是不带词典的,但它可以挂载任何一个主流的词典,并且不分语种。例如,我就选择了朗文,韦氏作为英文词典,拉鲁斯作为法文词典。现代中英,现代中法作为中译英,中译法的词典。这样在我输入一个汉字时,就会同时显示各个词典的,多个语种的解释。对于魁省的朋友尤其实用。

总结一下,我目前纸质词典用的是朗文简明,pc上用巴比伦做离线词典,浏览网页时用海词来划线翻译,手机上用朗文和有道。外出时就用朗文和海词的在线网页版。

以下是几个在线词典的地址:
朗文:
http://www.ldoceonline.com/

韦氏:
http://www.merriam-webster.com/

海词:
http://dict.cn/

牛津搭配:
http://www.ozdic.com/

Urban Dictionary:
http://www.urbandictionary.com/
感谢分享,我也喜欢用朗文
 

chris_cc

愚者一得
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 卡尔加里,人生新起点

话说今年是卡城牛仔节百年大庆,街上已经开始看到很多节庆的海报了。

牛仔节的主会场是Stamped Park,7月8日,10日,11日有免门票的活动。具体情况如下:

7月8日,早上6点到9点之间入场免费。前20000名入场的有免费早餐。

7月10日,65岁以上的老人全天免费。早上8点到10点之间有免费的咖啡,果汁和donut

7月11日,早上6点到9点,12岁以下儿童及陪同家长免票。

详见:

http://cs.calgarystampede.com/essentials/deals-and-days/value-days.html
 

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部