有个很普遍的观点认为418判决书中有两个段落是宣布329后ME629前没DM的案子理应被合法切掉:
[34] The applicants point to CIC’s Operational Bulletin 442 which provides that applicants who
had not received a selection decision prior to March 29, 2012 but who had subsequently received a
selection decision and had their application finalized before June 29, 2012 are not affected by
section 87.4. This ensures that even if an application should have been terminated by section 87.4,
i.e., captured by having been decided during the transition period, the positive selection decision
stands if it was made before section 87.4 became law.
[35] In my view, if the FSW application had been determined before Bill C-38 received Royal
Assent then there was no pending application for section 87.4 to terminate. It ceased to be
“pending”. It was now spent. Section 87.4 only purports to terminate applications, not an
applicant’s file indicating that he or she has been accepted, much less a permanent residence visa
once it has been issued. Operational Bulletin 442 is consistent with this interpretation.
法官Rennie拐弯抹角的在这里说329到629之间VO做出的selection decision可以作废。这段话也成为ME官司的一个障碍,并且CIC的律师也引用这段话作为辩护的依据之一。
但是就目前法院的动静来看,似乎这段话并不构成ME能被合法切掉的依据,因为法官Beaudry已经给一个ME的个案grant leave了,初步认可了他的观点,被告方CIC则进入了必须为自己defend的阶段。
关于329和629产生的诸多悖论,我很早就通过帖子和邮件的方式进行了论述。现在我又提炼了不少新的论点,来源正是418判决书。
Justice Rennie在418判决书里提供了如何解读interpret 87.4条款的权威方法:
[19] The modern approach to statutory interpretation is set out by E. A. Driedger in Construction
of Statutes (2nd ed. 1983), p 87: “…the words of an Act are to be read in their entire context and in
their grammatical and ordinary sense harmoniously with the scheme of the Act, the object of the
Act, and the intention of Parliament.” As a corollary to this, when the language of the statute is
precise and unequivocal, the ordinary meaning of the words plays a dominant role in the interpretive
process: Celgene Corp v Canada (Attorney General), 2011 SCC 1, [2011] 1 SCR 3, para 21.
[22] Courts will not interpret legislation in a manner that removes existing rights or entitlements
unless Parliament’s intention to do so is clear. However, when a statute is unambiguous, there is no
role for presumptions or interpretive aids, and the courts may not apply any of the interpretive
presumptions noted earlier
[23] Here, the ordinary meaning of the provision governs. The meaning and effect of the word
“terminated” is clear. Section 87.4, by its terms, is explicitly designed to apply retrospectively to
applications dated before February 27, 2008 and to eliminate the obligation to further process
pending applications. The plain and obvious meaning of section 87.4 requires that the provision be
retrospective and interfere with vested rights, regardless of any perceived unfairness. The three
presumptions relied on by the applicants are displaced by the clarity of Parliament’s intention.
Further, to interpret the section otherwise would leave it without any effect beyond refunding the
application fee.
这里有个关键词:unambiguous
简明英汉词典
unambiguous
D.J.[ˌʌnæmˈbiɡjuəs]
K.K.[ˌʌnæmˈbɪɡjuəs]
adj.
不含糊的; 清楚的; 明确的
新牛津英汉双解大词典
unambiguous
adjective
not open to more than one interpretation
不含糊的,明确的,无歧义的
法官认为Here, the ordinary meaning of the provision governs,87.4条文最普通的字面意义就是它的法律效力,87.4的语言文字是unambiguous的。
87.4所表述的切案范围毫无疑问适用于所有329前没打分,没SD的人,包括旧政补料完整的,91有S2的,以及无S2的人。对于这些人,它就是unambiguous,但是对于329后有打分,并且被使馆要求体检的,而629后又被切的人这个非常特殊的小团体,87.4的语言则是ambiguous 含糊的,不明确的,有歧义的。
ambiguous在哪里呢?
1。87.4没有要求VO在329后停止打分,停止对申请人做出selection decision
2。87.4没有禁止VO对329后打分的申请发放体检表。
3。87.4没有用unambiguous的语言宣布,329后的体检表要作废,体检表产生的独特vested rights要被国会收回。
事实上,ZHU FEI判决书里也提到了329到629期间是个法律真空状态:
There is no transitional provision to address applications that were decided after March 29, 2012 and before the new provisions were passed into law on June 29, 2012.
http://decisions.fct-cf.gc.ca/en/2013/2013fc155/2013fc155.html
给完成了体检的人切案的CIC触犯了哪一条底线呢?
它明明知道329前没给出SD的人是要被切掉的,但仍然在这个日期后继续做SD,继续发放体检表,并且没有警示该案件可能会被terminate。这就毫无疑问违反了最基本的程序上的公平 procedure fairness。
[34] The applicants point to CIC’s Operational Bulletin 442 which provides that applicants who
had not received a selection decision prior to March 29, 2012 but who had subsequently received a
selection decision and had their application finalized before June 29, 2012 are not affected by
section 87.4. This ensures that even if an application should have been terminated by section 87.4,
i.e., captured by having been decided during the transition period, the positive selection decision
stands if it was made before section 87.4 became law.
[35] In my view, if the FSW application had been determined before Bill C-38 received Royal
Assent then there was no pending application for section 87.4 to terminate. It ceased to be
“pending”. It was now spent. Section 87.4 only purports to terminate applications, not an
applicant’s file indicating that he or she has been accepted, much less a permanent residence visa
once it has been issued. Operational Bulletin 442 is consistent with this interpretation.
法官Rennie拐弯抹角的在这里说329到629之间VO做出的selection decision可以作废。这段话也成为ME官司的一个障碍,并且CIC的律师也引用这段话作为辩护的依据之一。
但是就目前法院的动静来看,似乎这段话并不构成ME能被合法切掉的依据,因为法官Beaudry已经给一个ME的个案grant leave了,初步认可了他的观点,被告方CIC则进入了必须为自己defend的阶段。
关于329和629产生的诸多悖论,我很早就通过帖子和邮件的方式进行了论述。现在我又提炼了不少新的论点,来源正是418判决书。
Justice Rennie在418判决书里提供了如何解读interpret 87.4条款的权威方法:
[19] The modern approach to statutory interpretation is set out by E. A. Driedger in Construction
of Statutes (2nd ed. 1983), p 87: “…the words of an Act are to be read in their entire context and in
their grammatical and ordinary sense harmoniously with the scheme of the Act, the object of the
Act, and the intention of Parliament.” As a corollary to this, when the language of the statute is
precise and unequivocal, the ordinary meaning of the words plays a dominant role in the interpretive
process: Celgene Corp v Canada (Attorney General), 2011 SCC 1, [2011] 1 SCR 3, para 21.
[22] Courts will not interpret legislation in a manner that removes existing rights or entitlements
unless Parliament’s intention to do so is clear. However, when a statute is unambiguous, there is no
role for presumptions or interpretive aids, and the courts may not apply any of the interpretive
presumptions noted earlier
[23] Here, the ordinary meaning of the provision governs. The meaning and effect of the word
“terminated” is clear. Section 87.4, by its terms, is explicitly designed to apply retrospectively to
applications dated before February 27, 2008 and to eliminate the obligation to further process
pending applications. The plain and obvious meaning of section 87.4 requires that the provision be
retrospective and interfere with vested rights, regardless of any perceived unfairness. The three
presumptions relied on by the applicants are displaced by the clarity of Parliament’s intention.
Further, to interpret the section otherwise would leave it without any effect beyond refunding the
application fee.
这里有个关键词:unambiguous
简明英汉词典
unambiguous
D.J.[ˌʌnæmˈbiɡjuəs]
K.K.[ˌʌnæmˈbɪɡjuəs]
adj.
不含糊的; 清楚的; 明确的
新牛津英汉双解大词典
unambiguous
adjective
not open to more than one interpretation
不含糊的,明确的,无歧义的
法官认为Here, the ordinary meaning of the provision governs,87.4条文最普通的字面意义就是它的法律效力,87.4的语言文字是unambiguous的。
87.4所表述的切案范围毫无疑问适用于所有329前没打分,没SD的人,包括旧政补料完整的,91有S2的,以及无S2的人。对于这些人,它就是unambiguous,但是对于329后有打分,并且被使馆要求体检的,而629后又被切的人这个非常特殊的小团体,87.4的语言则是ambiguous 含糊的,不明确的,有歧义的。
ambiguous在哪里呢?
1。87.4没有要求VO在329后停止打分,停止对申请人做出selection decision
2。87.4没有禁止VO对329后打分的申请发放体检表。
3。87.4没有用unambiguous的语言宣布,329后的体检表要作废,体检表产生的独特vested rights要被国会收回。
事实上,ZHU FEI判决书里也提到了329到629期间是个法律真空状态:
There is no transitional provision to address applications that were decided after March 29, 2012 and before the new provisions were passed into law on June 29, 2012.
http://decisions.fct-cf.gc.ca/en/2013/2013fc155/2013fc155.html
给完成了体检的人切案的CIC触犯了哪一条底线呢?
它明明知道329前没给出SD的人是要被切掉的,但仍然在这个日期后继续做SD,继续发放体检表,并且没有警示该案件可能会被terminate。这就毫无疑问违反了最基本的程序上的公平 procedure fairness。

