第一个填DONT,楼上的几位都是对的,这句话的原形是l'insepcteur disposait de ces indices qui étaient maigres,这样可能会比较好理解,而法语很多时候喜欢将名词要强调的内容放在前面,所以就有了les pronoms relatifs simples ou composés来代替前面名词了。然后再理解词组:disposer de是个COI,然后这样的话就用dont了。
而另外les pronoms relatifs composés---lequel, laquelle, lesquels, lesquelles,这些词前面一搬都会跟着介词的,如cette article, à laquelle j'aimerais bien ressembler, est polyvalente,看这个句子主句cette article est polyvalente,而从句里就用了介词加复合关系代词,这里用了介词 à,是因为动词ressembler à,所以记住在看介词+复合关系代词的时候,这个介词用那个介词,关键就是看后面的动词是接那个介词,然后决定用那个关系代词的时候,就看前面所代替的名词是性数,这里cette article是阴性单数,所以用了laquelle.
第二个,QUI,代替的是le sujet--l'enquête
而Cette tâche est plus facile que je l'avais pensé(penser)这里就如OLIVIER说的那样,法语就是这样看重细节的。另外这样用了le plus-que parfait,而这里的que是le conjonction.
Ces tâches, je me les suis imposé(e)(imposer),les 代替ces tâches做COD,而这句话有点强调句的味道,s"imposer=Se faire accepter