slut, tramp 由于开启了Google安全搜索功能,“"slut"”已被Google过滤掉。
小和尚 最爱妹的小和尚 34,077 2015-02-08 #21 sabre 说: slut, tramp 点击展开... 由于开启了Google安全搜索功能,“"slut"”已被Google过滤掉。
桃 桃李 3,917 2015-02-08 #22 Long Vacation 说: 由于开启了Google安全搜索功能,“"slut"”已被Google过滤掉。 点击展开... 大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip.
Long Vacation 说: 由于开启了Google安全搜索功能,“"slut"”已被Google过滤掉。 点击展开... 大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip.
小和尚 最爱妹的小和尚 34,077 2015-02-08 #23 桃李满深圳 说: 大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip. 点击展开... 高手出招,嗯,不错。 你们三位,我各取一词。 最后编辑: 2015-02-08
小和尚 最爱妹的小和尚 34,077 2015-02-08 #24 blue_su51 说: 呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当 点击展开... sabre 说: douchebag 点击展开... 桃李满深圳 说: 大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip. 点击展开... 现在的问题是怎么连起来
blue_su51 说: 呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当 点击展开... sabre 说: douchebag 点击展开... 桃李满深圳 说: 大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip. 点击展开... 现在的问题是怎么连起来
小和尚 最爱妹的小和尚 34,077 2015-02-08 #25 我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来, 只能在意译上做文章: 赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的, 她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化, 这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。
我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来, 只能在意译上做文章: 赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的, 她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化, 这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。
frontenac 13,170 2015-02-08 #26 Long Vacation 说: 英文里有姨娘这个词吗? 《红楼梦》里有个喜欢嚼舌根挑拨离间的赵姨娘, 不知道英文版的《红楼梦》里面有没有“姨娘”这个词的翻译。 点击展开... 小和尚也这么38
.............SNOWBEARBABY 2,512 2015-02-08 #28 Long Vacation 说: 我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来, 只能在意译上做文章: 赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的, 她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化, 这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。 点击展开... frontenac 说: 小和尚也这么38 点击展开... 赫赫,小和尚越来越接地气儿嘹。 对赵姨娘的形容,稳准狠。
Long Vacation 说: 我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来, 只能在意译上做文章: 赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的, 她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化, 这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。 点击展开... frontenac 说: 小和尚也这么38 点击展开... 赫赫,小和尚越来越接地气儿嘹。 对赵姨娘的形容,稳准狠。
snowflake2012 2,254 2015-02-08 #32 yukimilo 说: 感觉翻译成 mistress 情妇 点击展开... mistress是没有婚姻关系的,做mistress的女性通常还可以另外恋爱和结婚。而妾是已婚身份,已经没有其他择偶权。
我的梦想我的路 20,631 2015-02-08 #33 对事不对人 说: 让家园里的人去演红楼梦, 我可以客串一下赵姨娘,俺可以把握如何人物的性格 也建议,小和尚演贾雨村 桃李可以演贾链,撒大师演贾赫 梦露演冷子兴 点击展开... 哥这就去图书馆借红楼背背台词
对事不对人 说: 让家园里的人去演红楼梦, 我可以客串一下赵姨娘,俺可以把握如何人物的性格 也建议,小和尚演贾雨村 桃李可以演贾链,撒大师演贾赫 梦露演冷子兴 点击展开... 哥这就去图书馆借红楼背背台词
W wowwowwow 319 2015-02-08 #37 mistress有情妇的意思。姨娘还是娶回家的。concubine太过于封建和书面。 Cheesy ladylove好点吧,浅薄又为她自己老公深爱,不知道是不是lz的意思。
成熟 4,747 2015-02-08 #39 求教:小样姨娘,英文怎么说? 还是直译比较好,翻译讲究的是传神,太文绉绉,太咬文嚼字的翻译,没人能记住 我建议这样翻译:small-sample-aunty-mommy