求教:小样姨娘,英文怎么说?

小和尚

最爱妹的小和尚
呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行:wdb13:)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当:wdb32:

douchebag

大师用力过猛,其实你想说的就是trouble maker, or old gossip.

现在的问题是怎么连起来
 

小和尚

最爱妹的小和尚
我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来,

只能在意译上做文章:
赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的,
她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化,
这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。
 
我忙了半天,还是不能把这三个词有机完美地连接起来,

只能在意译上做文章:
赵姨娘这个角色,是妾不错,但其个性是因为其家庭角色造成的,
她要在夹缝中求生存,在众人的相互矛盾中得到她个体利益的最大化,
这类人在社会或者公司中很多,不必拘泥于姨娘的直译或者意译。

小和尚也这么38

赫赫,小和尚越来越接地气儿嘹。
对赵姨娘的形容,稳准狠。
 
求教:小样姨娘,英文怎么说?

还是直译比较好,翻译讲究的是传神,太文绉绉,太咬文嚼字的翻译,没人能记住

我建议这样翻译:small-sample-aunty-mommy
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部