海外华人的孩子一样可以学好汉语

这叫想当然,按你这个说法,同为汉藏语系的汉语和缅甸语就相互不干扰了?为什么绝大多数在日华人的孩子日语和汉语都很好?一个是汉藏语系一个是阿尔泰语系。

这个我不清楚,需要统计数据支持了。按照实际经验,能说一口流利日语和中文的人,太多了。我觉得这两个语言,互不干扰。 但中,英文能够一样流利的,极少。
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
小孩我不知道, 成年人, 我认识的, 都是英语好的, 汉语也好,
英语不好的, 中国话也说不清楚,

母语不好的,外语水平不可能好。英语系的中翻英和英翻中那个烂水平,比中文系英语水平比较高的人差太多了。
中国迄今为止的外语大家,同时都是中文大家,梁实秋辜鸿铭钱钟书杨宪益傅雷,无一例外。
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
这个我不清楚,需要统计数据支持了。按照实际经验,能说一口流利日语和中文的人,太多了。我觉得这两个语言,互不干扰。

这俩语言语系不同,怎么解释?
英语法语一个罗曼语族一个日耳曼语族,为什么也不干扰?
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
这个我不清楚,需要统计数据支持了。按照实际经验,能说一口流利日语和中文的人,太多了。我觉得这两个语言,互不干扰。 但中,英文能够一样流利的,极少。

《但中,英文能够一样流利的,极少。》这是哪儿的数据?如果你说第二语言学习中的中英文一样流利的极少,这个有一定道理,语言习得中的中英文一样流利的极少,则完全错误。

陈冠希老师不仅摄影技术好,中英文也一样流利。
 
这俩语言语系不同,怎么解释?
英语法语一个罗曼语族一个日耳曼语族,为什么也不干扰?

解释不了,看实际情况。 我有一个朋友,以前上海一流同声翻译,给美国商务部代表开会做过现场同传。 即便是她这样的英语功底,只要和当地人聊上5分钟,立马捉襟见肘。虽然正式场合的官方语言,她可以对答如流,反应神速,但是 日常对话中用词的准确度达不到本地水平,这是她自己说的。
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
解释不了,看实际情况。 我有一个朋友,以前上海一流同声翻译,给美国商务部代表开会做过现场同传。 即便是她这样的英语功底,只要和当地人聊上5分钟,立马捉襟见肘。 日常对话中用词的准确度达不到本地水平,这是她自己说的。
所有的同传都是有意识的第二语言学习,你在和楼主讨论的是儿童语言习得,完全不是一回事。
language acquisition 和 language learning 截然不同。

我的英语老师在联合国大会做了10年同传,可以边打毛衣边同传,英语一样不如美国高中生,这很正常。
 
每个小孩个性差异还是不小的,九岁才过来跟本地出生的我觉得也很不一样,语言说到底就是磨时间,时间花的多的语言肯定会更好一些,为了避免本地出生的孩子以后完全不怎么会中文,我觉得小学前多学学中文没有坏处。很赞同花仙子的做法,中文花时间去听,也经常参加法语活动,虽然说孩子大了也很有可能跟movel的女儿一样基本不怎么用中文,但是孩子的成长过程中多接收一些有用的信息总是没有坏处的,学习语言可以很好的锻炼大脑,并且多一门语言多一个接收知识的载体。
 
解释不了,看实际情况。 我有一个朋友,以前上海一流同声翻译,给美国商务部代表开会做过现场同传。 即便是她这样的英语功底,只要和当地人聊上5分钟,立马捉襟见肘。虽然正式场合的官方语言,她可以对答如流,反应神速,但是 日常对话中用词的准确度达不到本地水平,这是她自己说的。
她骗你,
同声翻译比聊天难一百倍,
 
所有的同传都是有意识的第二语言学习,你在和楼主讨论的是儿童语言习得,完全不是一回事。
language acquisition 和 language learning 截然不同。

我的英语老师在联合国大会做了10年同传,可以边打毛衣边同传,英语一样不如美国高中生,这很正常。

事实说话好了。让这些非常努力强化孩子中文的家长,过几年就来汇报一下成果。他们孩子的英语水平是否落后于同学,中文水平达到如何水平。
 
哪儿那么难,世界石油天然气大会我去做过英法同传,有不要求信达雅,提前半个月背单词就行了。
是在休斯顿吗, 我做过一次票友,
真是捉襟见肘, 说的时候就不能听, 听的时候不能说,
有一个会, 有同声翻译, 专业的也只能做到50%, 明显的, 她说的时候不能听,
 
她骗你,
同声翻译比聊天难一百倍,

做同传的人的大脑是另类的。 我曾经好玩尝试过同传,不是中英语同传,是中文对中文同传。 就是你说一句我完全COPY说一句一模一样,10句话没过,就fail 了。 说的时候能够听进去下一句,太难了。何况是两种不同语言。

这个是天赋,不是靠努力的。
 
做同传的人的大脑是另类的。 我曾经试过同传,不是中英语同传,是中文对中文同传。 就是你说一句我完全COPY说一句一模一样,10句话没过,就fail 了。 说的时候能够听进去下一句,太难了。何况是两种不同语言。
这个是有解释的, 所谓的multi tasking, 实际上是time slicing,
因为转换快, 外表看可以同时做两件事,
 
lost in translation有一段, 导演激情洋溢说了半天, 翻译跟bill murray 说, 看镜头,
bill murray说, 我怎么觉得导演说的不止这么一句话啊,
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
是在休斯顿吗, 我做过一次票友,
真是捉襟见肘, 说的时候就不能听, 听的时候不能说,
有一个会, 有同声翻译, 专业的也只能做到50%, 明显的, 她说的时候不能听,

约翰内斯堡。
其实就是个练,练的方向和交传不一样,同传要练的是根据你一句话开头的几个词来判断你的整个句式,而且要会把长句子断成短句子。
不过的确是累,所以都是15分钟一换。
 
事实说话好了。让这些非常努力强化孩子中文的家长,过几年就来汇报一下成果。他们孩子的英语水平是否落后于同学,中文水平达到如何水平。
语言能力跟性能力一样, 都觉得自己特好, 全国人民都认为自己高于全国平均水平, 全国人民都是top10%,
对方不好意思批评,
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部