日本人精通了汉语以后,才有可能翻译出这样的汉语词汇,而只懂假名不懂汉字的人,根本办不到,这就是为什么日本的大文豪,他们的作品中采用汉字的比率远比一般报刊杂志多的原因 。。。
真正日本外来词,不过是万叶假名标本地读音的那些以及近年从宅圈过来的不常用到的词。。。
比如从英语里的sofa翻译成沙发,就是妥妥的外来词,这特点是什么?就是词汇中的汉字失去了读音以外的意义。所以真正日本外来词就类似这个,比如寿司,就是根据读音用万叶假名写成的,读音是すしsushi,其汉字本应该是“鮨”,在汉语里并不常用,也不为一般人所知。
再比如“お邪魔します”打搅了的意思,其中的邪魔,就也是万叶假名的残留,读音是じゃま,如果这个词传到中国被广泛用了,它就可以算成日本的外来词了。 。 。
再有就是在中国吃不开的日式词汇了,能被中国人大概看得懂,但基本不会用就是了,而且这些词也没什么大意义,和翻译西方书籍而来的词不能比的。比如“食草男”,“干物妹”,“乙女”,“彼女” 。。。