《战狼2》VS《美国狙击手》(1)

移民北美,中国的孩子发生了怎样的变化(之六)
我儿子在中国的时候,也是一个乖乖仔,就是最常见的那种。称呼我都是叫爸爸。
但是现在,他对我直呼其名,叫我“PETER”。
我在中国的时候,因为工作经历多的原因,我有过太多的称谓。
比较记得住的有特色的是:王博,放哥,王总以及某某长。王总最俗,放哥最有广州特色,王博我自己最喜欢。
这些称谓都有一个基本特征,就是按你的社会特征来定位和称呼你,就是不提你的名字。
这种社会习俗的本质,还是君君臣臣父父子子的一套东西。今天不是这个话题,不多讲。
到加拿大的时候,我儿子正是上初中的时候。
三年高中下来,他就开始对我直呼其名,现在则基本只叫我的英文名字了。
而我也非常的受用,听起来觉得轻松自然。
中国的孩子来到北美,在称谓上的转变是很有深刻的社会文化背景的。
在北美,平等独立和自由,不是仅仅挂在嘴巴上的空洞的东西,它非常实在。
孩子在成长的过程中,这种观念和意识,不断积累,而且天天实践。
比如在加拿大的高中,我儿子在校外见到老师,通常叫老师的名字,后面带先生或女士。如果是很熟悉的老师,就互相直呼其名。
我儿子在中学和大学的暑期都参加义工活动,更多的是打工。
当时我们住在新西敏这个地方,他做义工的机构在我们家附近,是一个以老年人为主的活动中心。七老八十的老爹爹老太太,与我儿子之间都是直呼其名的。
在打工的地方,更是如此,称呼的时候,一定不会在姓氏后面带某某“长”之类的。
我自己很喜欢这样的称谓方式,因为终于有这样一种形式,可以很好的将我与孩子之间,建立在亲情基础上的朋友般的关系定义出来。
更重要的是,在社会层面上,让我们每一个人,都时刻明了,我们自己作为一个独立个体的责任和尊严。
关注YOUTUBE视频节目《王博谈美加》,观看更详细内容。

等你老了,孩子视你为路人的时候,希望你还能写下一篇。
 
你真是搞笑,中文和英文顺序不一样,中文名叫“王八蛋”,英文名就是 Badan Wang。中文叫王八蛋先生,简称王先生,英文就是Mr. Wang.
小人物名姓颠倒, 大人物的英语尊重原来顺序, 老子, 孔子, 孙子, 毛泽东, 蒋介石,
lao-tze, confucius, sun tzu, mao tse tung, chiang kai shek
 

heyday

低头的那个才是我
老外家确实直接叫名字很多的。开放的家庭孩子和父母之间互相开玩笑也很常见,并不涉及到尊重之类的。你如果在这边上过大学,师长都会要求你直呼他们的名字。如果非要表示非同一般的敬意,用某个人的名字给后辈的小孩命名他们会觉得那才是最高荣誉。
华人做不到这么开放也不是什么大问题,我想楼主的意思是要平等的看待自己的孩子,这才是华人最应该努力改进的。
 
老外家确实直接叫名字很多的。开放的家庭孩子和父母之间互相开玩笑也很常见,并不涉及到尊重之类的。你如果在这边上过大学,师长都会要求你直呼他们的名字。如果非要表示非同一般的敬意,用某个人的名字给后辈的小孩命名他们会觉得那才是最高荣誉。
华人做不到这么开放也不是什么大问题,我想楼主的意思是要平等的看待自己的孩子,这才是华人最应该努力改进的。
不是这样的。我工作中接触80%以上是白人,我们也曾经探讨过这个问题,应该是称呼 Mom & Dad 为绝大多数。但一个同事的侄女的小学,在东温,小孩子们称老师 first name,这位白人同事极端不满。
但大学里面是见证过学生称导师 first name.
 
老外家确实直接叫名字很多的。开放的家庭孩子和父母之间互相开玩笑也很常见,并不涉及到尊重之类的。你如果在这边上过大学,师长都会要求你直呼他们的名字。如果非要表示非同一般的敬意,用某个人的名字给后辈的小孩命名他们会觉得那才是最高荣誉。
华人做不到这么开放也不是什么大问题,我想楼主的意思是要平等的看待自己的孩子,这才是华人最应该努力改进的。

我在这边上过大学也教过大学,我的学生都是直呼我的名字,太正常了。当然也有喜欢别人称呼他Dr. 什么的,个人习惯而已,非要上升到什么高度,吓死个人。
 

heyday

低头的那个才是我
不是这样的。我工作中接触80%以上是白人,我们也曾经探讨过这个问题,应该是称呼 Mom & Dad 为绝大多数。但一个同事的侄女的小学,在东温,小孩子们称老师 first name,这位白人同事极端不满。
我在小学和教会都做过好几年的义工。小小孩确实叫mom和dad多,但一到teenage 左右没有不直接称呼名字的。小学老师则是另外的规定, 学生必须对老师有尊称
 
http://blog.sina.com.cn/s/blog_580c473b0100qwiz.html
英语国家人之间的称呼

(2011-02-12 12:49:29)
转载
标签:
英语学习
西方人之间的称呼比我们中国人简单得多,本文介绍英语母语国家人之间的称呼,其他西方国家人之间的称呼也是差不多的。

称呼首先涉及到姓名。英语姓名由姓和名字组成,英语名字比较固定,都是从现成的名字中选一个,不像我们中国人要绞尽脑汁新取一个。

一、家庭成员之间的称呼

夫妻之间除叫名字外,还经常用亲切的称呼:sweet heart,honey,darling等等,对外人提起自己的老公老婆,都是名字或my hunsband、my wife,绝没有“某某他爸、某某他妈”这样的称呼(“某某”是孩子的名字)。

对父母的称呼我们一般都很熟悉:dad,daddy,papa;mom,mommy(英式英语mum,mummy),mama。father和mother很少用作称呼。子女可以提到父母的名字,这个在中国是忌讳的。

父母对子女小时候用昵称,长大了叫名字。

兄弟姊妹之间都是直呼起其名,没有中国的“哥哥弟弟姐姐妹妹”这样的称呼,更没有“大哥大姐二哥三妹”之类,(elder、younger、big)brother和sister只是一个关系名词,一般不作为称呼(这些词在另外一些特定场合下也做称呼用)。

对爷爷、外公都称呼grandpa,对奶奶、外婆都称呼grandma,不做区分。祖孙同堂时父母也经常跟着孩子称呼老人grandpa、grandma。需要区分爷爷和外公的场合,加上on the father's side或on the mother's side,但这不是称呼。

儿媳刚见公公婆婆、女婿刚见岳父岳母时用普通人的尊称:Mr.XX,Mrs.XX(“XX”是这些长辈的姓),熟悉以后都是直呼其名,常常是长辈们主动要儿媳或女婿对自己直呼其名(“Call me ...”)。这样儿媳与公公婆婆之间、女婿与岳父岳母之间的融洽是很轻松自然的。(这一点和我们中国文化大相径庭。在中国,这个过程总伴随一个比较艰难的心理磨合,甚至不论多久,儿媳对公公婆婆、女婿对岳父岳母的“爸爸、妈妈”的称呼都不那么自然。)

而公公婆婆对儿媳、岳父母对女婿刚见面也是不会使用尊称的,直接叫名字以示亲切。

现在带孩子组成家庭的人很多,如果孩子有点大了,与继父母刚认识时用普通人的尊称,熟悉后直呼其名。如果孩子很小,可以称爸爸妈妈的。

孩子对养父母都称爸爸妈妈(收养孩子一般都从很小开始)。

英语中也没有“嫂子、弟妹、姐夫妹夫”这样的称呼,都是直呼其名,brother-in-law和sister-in-law都是关系名词,不是称呼。

二、亲戚之间的称呼

对父母的兄弟、父母姐妹的丈夫一律称Uncle XX,对父母的姐妹、父母兄弟的妻子一律称Aunt XX。“XX”是这些亲戚的名字。英语不分什么叔叔伯伯舅舅姨夫、姑姑姨妈舅妈婶婶等等。

对这些亲戚家的孩子都是直呼其名,没有表哥堂妹之类的称呼,关系名词都是cousin。

对于父母cousin家的孩子的关系名词是second cousin(中国的“远房...”)。

有些从小就认识的很亲密的年长者也可以称呼Uncle XX,例如著名小说“汤姆叔叔的小屋”中的Uncle Tom就不是作者真正的亲戚,而是家里的一个老黑奴。

还有表示关系的名词nephew(兄弟姊妹的儿子), niece(兄弟姊妹的女儿)。

对grandpa、grandma的兄弟姐妹即对父母的uncle和aunt的称呼是一个让很多英国人美国人都弄不明白的问题,一些人认为应该称great uncle XX或直接称uncle XX,(“XX”是这些老辈人的名字,)对这一点的解释是因为他是家里的(家=父母)uncle,所以孩子们依然称为uncle,只不过是great uncle。这一点又反映中西文化泾渭分明,在中国人看来这不乱了辈分了吗?

三、普通人之间的称呼

尊称:Mr.XX、Mrs.XX、Miss XX,熟悉了都是直呼其名,没有什么“小张老王叔叔阿姨”或者“张老师李师傅”之类,一起工作、学习的人可以尊称,可以直呼其名,包括对领导、老师。

年长的领导和军官有时候喜欢称部下“son”,这里没有占便宜的意思,外国人从不以当人家的爸爸为荣。

需要指出的是,尊称不仅仅表示尊敬,还表示距离,这点要注意,当一个人对另一个称呼Mr.XX时,有时候是表示别对我套近乎。

也可以用职务+姓称呼的,属于尊称。

对陌生人说话时可以用“hello”或“excuse me”开始,对陌生的年轻人可以直接说“hi”。对年长的陌生人称呼sir、madam是很有教养的表现。

在正式场合对较大的不熟悉的孩子经常称呼Mr.XX或Miss XX。

外国人见到孩子都是主动先和孩子打招呼,不像中国人,孩子不主动叫他就不理人家,孩子难受大人也别扭。孩子对大人的称呼可以用尊称,也可以直呼其名,视亲疏、场合而定。孩子和大人熟悉后为了表示尊敬也可以用尊称。孩子对家庭成员之外的人从来没有叔叔阿姨爷爷奶奶这样的称呼(除了“汤姆叔叔”这样的例外)。

英语中可不可以用全名称呼人家?在某些场合是可以的,例如很久不见的老同学见面,用尊称太疏远,叫名字又有点不习惯,就称呼一下全名,但聊一会就只叫名字。

四、写信时的称呼Dear

在给一个人写信时,称呼要加上Dear,Dear我们一般翻译为亲爱的,其实信中的称呼除亲爱的意思外,还有尊敬的意思,中国人给异性写英语信时总是在称呼前加不加Dear这个问题上纠结半天,也是文化差异造成的有趣现象。


中外称呼文化不同引起的趣事

中外称呼文化不同引起的趣事一般发生在中外婚姻的儿媳和公公婆婆之间、女婿和岳父母之间。结婚了就要和对方父母见面,见中国父母(包括在国外的华人父母)时的称呼是个使人头疼的问题。人家不认同把自己父母之外的人叫爸爸妈妈,而中国人却把叫爸爸妈妈看成尊敬和必要的形式,更不能容忍叫什么先生太太甚至直呼其名。这样就出现了下面的有趣现象:或者出于爱和对文化的尊重叫爸爸妈妈,但听起来非常生硬,不是发于心;或者不叫爸爸妈妈,也不敢使用英美式称呼,结果中国长辈成了无名之人。

在一些中西文化交融的地方如新加坡,使用中国的称呼习惯却使用英语称呼,例如孩子见了年长的人叫“uncle”,也是一种文化交汇的有趣结果。
 
我在这边上过大学也教过大学,我的学你生都是直呼我的名字,太正常了。当然也有喜欢别人称呼他Dr. 什么的,个人习惯而已,非要上升到什么高度,吓死个人。
叫父母之外的人,可以以文化为由辩解,当面叫父母的名字,那就是没文化或者没教养。
 
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090124000016KK01271

以我在美國看到的情況, 直呼自己父母名字的非常少,
我沒有遇到過, 在電影或電視裡如果有青少年這樣做, 會馬上
被糾正, 至少在美國, 叫父母的名字還是被認為是不太尊重的.

但其他長輩的確是叫名字的居多. 如果是親戚, 像是叔叔, 舅舅,
通常會叫uncle 再加上名字, 譬如 Uncle Carl, Uncle Dan等等,
但長大之後, 有些人對長輩就直呼名字, 一般人也都不認為這是
不尊重的表現. 通常對自己父母都叫爸媽, 但對繼父或繼母很多
人就叫名字, 還有岳父岳母, 公公婆婆很多人也是叫名字.
這只是美國人的習慣, 並不表示不尊重. 我對我男友的媽媽也是
叫名字, 我男友對他爸爸離婚後再交的女友也是叫名字. 大家
都覺得這樣很正常.

華人特別喜歡攀親帶故, 熟一點的人都可以叫某哥某姊,
叔叔阿姨, 美國人通常只有真正的親戚才用這種稱呼,
但兄弟姊妹之間也是稱呼名字的, 就算是妹妹或弟弟稱呼哥哥
或姊姊也是叫名字. 我就從來沒聽過我男友的妹妹叫他哥哥.

我的感覺是, 美國人注重平等, 他們的文化中不太有輩分這種
觀念, 尊敬是靠贏來的, 不是因為年紀大或是輩分大, 就值得
別人尊敬, 所以沒有用稱呼表示輩分或尊敬的習俗.


參考資料: 住在美國
 
恰恰是表面上温良恭俭让,背地里阴损怂奸坏。
这话讲的真差劲。指望表面功夫都做不好的人,能够里面会好?

做人做事,要表里如一;连父母名字都直接叫的,跟没有开化的人没什么区别,别指望这种人会感恩,成天只会强调自己,连父母的感受都不会考虑的。
 
我在小学和教会都做过好几年的义工。小小孩确实叫mom和dad多,但一到teenage 左右没有不直接称呼名字的。小学老师则是另外的规定, 学生必须对老师有尊称
省省胡说八道吧,好像搞得我们没住在加拿大,或者连美国电影都不看似的。

有正常高等教育的人,跟亲身父母打电话,有几个直接叫名字的?连《阿甘正传》里面智商有缺陷的阿甘都懂得怎么称呼自己的母亲,一些华人对父母的尊敬连阿甘都不如。
 
加拿大教育体系这么多优点,楼主偏偏就捡了垃圾当宝贝?
 

heyday

低头的那个才是我
省省胡说八道吧,好像搞得我们没住在加拿大,或者连美国电影都不看似的。

有正常高等教育的人,跟亲身父母打电话,有几个直接叫名字的?连《阿甘正传》里面智商有缺陷的阿甘都懂得怎么称呼自己的母亲,一些华人对父母的尊敬连阿甘都不如。
你与其在这里自说自话不如用google搜一下why do kids call their parents by their first name?
如果你看不懂英文我可以简单说一下这是父母与孩子互相给予平等和尊重的表现。不过看你这么offensive的一个人估计你实在理解不了什么叫互相尊重。
 

小和尚

最爱妹的小和尚
你与其在这里自说自话不如用google搜一下why do kids call their parents by their first name?
如果你看不懂英文我可以简单说一下这是父母与孩子互相给予平等和尊重的表现。不过看你这么offensive的一个人估计你实在理解不了什么叫互相尊重。
研究方法错误,
不应该在电影院里统计喜欢看电影的比例。

有些日本公司开完早会后会打气似的叫喊几句,
其实也是心理暗示。

尊称除了让他人有好的感受,对自己也是一种心理暗示,
它提示说话方尊重对方的立场等等,

现在知识传递的方式,已经不是远古时期的口口相传,
所以长辈的作用在减弱,但不等于没有,

一个从心底里懂得尊重长辈的人,
会从长辈那里学到不少,

但是,人人平等的直呼其名,也不是没有优点的,
人人平等的暗示,使得你敢于突破前辈的思维牢笼。

能客观冷静分析各种习俗的优劣,
就不会闹出东施效颦的笑话。
 
最后编辑: 2017-08-25

heyday

低头的那个才是我
研究方法错误,
不应该在电影院里统计喜欢看电影的比例。

有些日本公司开完早会后会打气似的叫喊几句,
其实也是心理暗示。

尊称除了让他人有好的感受,对自己也是一种心理暗示,
它提示说话方尊重对方的立场等等,

现在知识传递的方式,已经不是远古时期的口口相传,
所以长辈的作用在减弱,但不等于没有,

一个从心底里懂得尊重长辈的人,
会从长辈那里学到不少,

但是,人人平等的直呼其名,也不是没有优点的,
人人平等的暗示,使得你敢于突破前辈的思维牢笼。

能客观冷静分析各种习俗的优劣,
就不会闹出东施效颦的笑话。
In fact, it's all about power.
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部