现在经常在哈法华人网转发诗,有一次去饭店吃饭,饭店老板娘一看我,说你是不是曼舞一江冬,我说是呀,于是她拿出我写的古诗,说她经常收藏,自己文化水平低,但是喜欢诗,我说,我也一样,文化水平不高,喜欢玩诗。我的英文诗集有一位老外买了以后,非让我签字,我说我又不是什么名人,签啥字,他竟然说:你是名人之后呀,你姓杜,是不是杜甫的后裔,他知道杜甫!可见是一个中国文化的痴迷者。我说:我姓杜不假,但是俺可不是杜甫的后裔。他不信,我最后只好签上字。很多人听到我的姓,总会发出感叹,难怪你能写诗,原来你是杜甫的后人,其实,我听了这话真得苦笑不得。我想和他们说,我并不像杜甫,他爷爷杜审言就是大诗人。我纯粹是自学自玩。诗不是憋或者编出来的。不是每一个人都能成为诗人的。我只是把写诗当作一种娱乐,就像我的父亲,一生把扑克、象棋当作一种娱乐一样。有这种娱乐,不会有失落感。人一生总要找一个玩具,我的玩具就是诗。所以,我不会冥思苦想,我的诗基本就是一蹴而就。我看到一些在别人眼里很正常的景象,也会立马搞出一首诗来。
比如,前两周的一个夜晚哈法出现了一轮又大又圆的月亮。我看到它,马上就写了一首英文诗。
I face the big round moon
David Du
I face the round, big moon there.
Curious is its appearance,
shining up the dazzling The Atlantic Ocean.
It hangs far the sky, but so close to me
I feel I could even touch it.
There's the mountain on it
like old memories staining my heart.
I face the big round moon here.
I think of the other place—
There, no moon shines tonight.
The dark sky drives off the moon.
I understand we're all living under the
same sky, no different...but the view!
所以,尽管现在不属于诗歌时代,但是并不妨碍我把诗歌作为一种玩具来自娱自乐。
我想我会一直保持这个玩具,直到有一天我离开这个世界!
比如,前两周的一个夜晚哈法出现了一轮又大又圆的月亮。我看到它,马上就写了一首英文诗。
I face the big round moon
David Du
I face the round, big moon there.
Curious is its appearance,
shining up the dazzling The Atlantic Ocean.
It hangs far the sky, but so close to me
I feel I could even touch it.
There's the mountain on it
like old memories staining my heart.
I face the big round moon here.
I think of the other place—
There, no moon shines tonight.
The dark sky drives off the moon.
I understand we're all living under the
same sky, no different...but the view!
所以,尽管现在不属于诗歌时代,但是并不妨碍我把诗歌作为一种玩具来自娱自乐。
我想我会一直保持这个玩具,直到有一天我离开这个世界!