又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
 
We do chicken right 用英语解释就是: We cook chicken the right way, ,或者 We make chicken taste good。。。。
然后再翻译成中文就好解释了。。
 
最后编辑: 2020-07-24

recluse

外围群众
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们会做鸡。
 
最后编辑: 2020-07-24
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。

要信达雅也不难,前面风雪夜网友的答案就是。但 “我们的鸡肉做得好” 虽然信达雅,却还是失去原文的妙处,即借用 do things right 的成语而使这个广告词令人印象深刻。中文没有相应的成语,所以怎么译都无法达到 we do chicken right 的效果。

如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:
 

recluse

外围群众
We do chicken right
我们会做鸡
我们做鸡就对啦
我们做鸡做得对
我们做鸡做的好
我们做鸡做得好好

中原官话和广东话都可以说得通,
意思上与原文一致,而且和原文一样简短。
 
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部