英文点滴:gaslighting

Gaslighting,是华盛顿邮报一位记者对环球胡编的一则Twitter的应答。本人英语很差,竟然第一次看到gaslighting,装神弄鬼,好贴切的翻译。

如果彭帅事件算是危机的话,有关方面的危机处理能力为负分。

关心她的安危的人基本上是反华分子,而胡编在这些人的眼里就是一个满嘴谎言的机器狗。现在让他出面澄清彭帅是幸福的,效果可想而知。

他们或许忘记了防火墙和长城是水平翻转的。墙内的看不到外面,但外面的可以看到墙内。当彭帅二字在微博微信百度热搜等依然是禁词的时候,非反华分子也不相信她是自由人。

看胡编发布的照片,她花枝乱颤般灿烂与可爱。可能吗?卷入这么史无前例的风波之中,一定是夜不能寐食不下咽。无论怎么二儿,也不可能笑靥如花?这或许就是记者为啥用gaslighting 这个单词。

就是这个记者,多年前收到大使馆代华为发的邀请,邀请他去华为参观访问,费用全包。结果他把邀请信放到网上,并称之为Junket。害得其他记者也没敢去,大使馆也百般解释。但他是川黑白粉。mmexport1637517710915.jpg
 
最后编辑: 2021-11-21

recluse

外围群众
Gaslighting - 装神弄鬼,好贴切的翻译。

这个记者,多年前收到大使馆代华为发的邀请,邀请他去华为参观访问,费用全包。结果他把邀请信放到网上,并称之为Junket。
Gaslighting - 反华记者认为彭帅受到精神虐待和控制,以致丧失自我。我认为她是经过组织的耐心教育,提高了思想觉悟,重新深刻体会党领导的先进性。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部