这个skies的用法,词典中有解释:One 泛指, the one 特指某人。这是我的理解。我前天半夜睡不着觉,查content的用法。当用content作为名词表示满足知足,一般来说此字的前面或后面都有其它的词或句来形容此字。be content with, be content to be or feel content, etc.
你上次说的儿童读物中的skies ,除了诗歌中或古代用法之外,我更倾向于用skies 强调的是整个天空,而不是所处面对的某一片天空。我最近正在看的一部电视剧中的一句话也是用skies “through the skies only for you”。
sky [skai]
- n.
- [常用复数]天,天空
- [常用复数]苍穹
- 天国,天堂;上苍
- [常用复数]天气
- [废语]云
- 最高点;最高水平,最高程度
请允许俺用这个例子说一哈语法对表意的重要性。还可以写成:He, who is rich, is content; he, who is noble, respects himself. 这个应该更接近你要表达的。
这个我非常同意。正如你说的,意思上的准确表达,语法甚至标点符号的使用,都是不能忽视的。意境有时需要用心细细地品味的。请允许俺用这个例子说一哈语法对表意的重要性。
He, who这种用法,在语法上叫做非限定性定语从句,起补充说明的作用。
因而He, who is rich, is content的意思一般会被理解为“他是个知足的淫,而且他还挺富有的。”
对比,He who is rich, is content. 富者知足。
由此,偶们能看到语法对表意的巨大作用。
俺经常举的自己的例子是,很多淫以为“下雨了”奏说it rains奏好鸟。其实it rains狠难给淫一种一场特定的雨的意思。偶们可以说It rains eveyday during winter time. 或者 It rains a lot in Vancouver. 或者It never rains in southern California. 如果要指特定的一场雨,用it's raining now,或者it rained in the morning比较好。由此可见,意思是隐含在语法里面的。
继续和冰老师商榷。He is rich who is content. He is noble who respects himself.
后半句你有什么好的翻译吗?我说自尊者贵,并不仅仅是自尊,也不是与生俱来的自尊,而是无条件的自尊,也就是经得起风浪的考验、经得起别人的点评。这种自尊不是依附于任何其它价值的,即便是残疾,生病,无配偶,贫穷,也就是世俗标准里面不值得被重视的人,仍然尊重和爱自己。这种自尊没几个人能做到。俗人一般被人骂几句就改变了对自己的看法了,或者就想拼命证明自己,其实是对别人的价值观的一种降服,而非一种坚定的自主思想,或者说自主信念。继续和冰老师商榷。
前半句读着挺舒服,后半句读起来稍有些奇怪的赶脚。
俺自己分析鸟一下,冰老师看看有莫有一点儿道理。英文的he xxx who yyy是不是有充分条件的意思?比如前半段,满足的淫是富有的。就是说,只要一个淫满足,他奏可以说是富有的乐,是在表达一种必然的因果关系。但一个淫仅有自尊,够不够得上高贵呢?好像偶们只能说有自尊的淫起码不下贱,只能说自尊是一种高尚的品质。中文“自尊者贵”“肉食者鄙”“仁者乐山”之类的说法则好像没问题,因为中文莫有辣么明晰的全称概念。(联系俺对英语限定性定语从句的讨论。)
是的,中文语法没有英文那么精细,所以我用中文来表达的目的是为了记忆。比如中文读数字就是非常简单,所以中国人数学好,因为中文数字都是单音。那么我说自尊者贵,用英文表达一大堆,不好记,用中文表达则容易记住。记住可以不断鞭策自己,至于怎么解释,中文比较灵活。继续和冰老师商榷。
前半句读着挺舒服,后半句读起来稍有些奇怪的赶脚。
俺自己分析鸟一下,冰老师看看有莫有一点儿道理。英文的he xxx who yyy是不是有充分条件的意思?比如前半段,满足的淫是富有的。就是说,只要一个淫满足,他奏可以说是富有的乐,是在表达一种必然的因果关系。但一个淫仅有自尊,够不够得上高贵呢?好像偶们只能说有自尊的淫起码不下贱,只能说自尊是一种高尚的品质。中文“自尊者贵”“肉食者鄙”“仁者乐山”之类的说法则好像没问题,因为中文莫有辣么明晰的全称概念。(联系俺对英语限定性定语从句的讨论。)
背老师,我觉得语言的目的是交流,所以不一定要逐字翻译,那样比较被动,想象力被束缚住了。自尊者贵,我觉得也不一定要逐字翻译。不同的语言思维模式不一样。比如我们跟家人说:“我出去一下。”人家从来不这么说,人家说:“I will be back.” 我们说:“管它呢,切”,人家说:“WHATEVER!” 我们说:“天哪,你干嘛?!”人家说:“STOP IT.” 思维模式不一样啊,怎么按语法翻译啊?只能译意,在你的大脑记忆库里面找最接近原意、最亲民的版本。当然口语和书面有所不同,但这不是翻译的特色,是语言本身的特色,因为语言包括肢体语言,都是讲场合的,这个不是翻译的范畴。继续和冰老师商榷。
前半句读着挺舒服,后半句读起来稍有些奇怪的赶脚。
俺自己分析鸟一下,冰老师看看有莫有一点儿道理。英文的he xxx who yyy是不是有充分条件的意思?比如前半段,满足的淫是富有的。就是说,只要一个淫满足,他奏可以说是富有的乐,是在表达一种必然的因果关系。但一个淫仅有自尊,够不够得上高贵呢?好像偶们只能说有自尊的淫起码不下贱,只能说自尊是一种高尚的品质。中文“自尊者贵”“肉食者鄙”“仁者乐山”之类的说法则好像没问题,因为中文莫有辣么明晰的全称概念。(联系俺对英语限定性定语从句的讨论。)