一段中间夹杂几个英文单词是不是装逼?中间还要切换输入状态,不麻烦吗?

以前本科时候我们专业试点,用的全套美国卡内基梅隆的教材,当时学习原版书感觉很累,后来有一次逛学校边的图书批发市场发现一本翻译好的汉语版,如获至宝,买了一本回去读。
结果发现里面用词不接地气,语句晦涩,还不能跟老师的英语PPT完美衔接,还不如读原版书效率高。。。
 
以前本科时候我们专业试点,用的全套美国卡内基梅隆的教材,当时学习原版书感觉很累,后来有一次逛学校边的图书批发市场发现一本翻译好的汉语版,如获至宝,买了一本回去读。
结果发现里面用词不接地气,语句晦涩,还不能跟老师的英语PPT完美衔接,还不如读原版书效率高。。。
亲,你跑题了
 
亲,你跑题了
想到哪儿说哪儿。
输入法切换不麻烦啊,中文里面输英语你只要敲一下大写锁就全是英语了。或者如果你使用的是Google拼音的话,只要按一下上档键(Shift)就可以实现中英文切换了。
 
这个词用英文,我觉得倒没什么,因为中文还真是没办法准确表述。说是演讲,也觉得怪怪的。
作业演示,项目演示,计划稿演示等等,看上下文。
我曾经抓耳摸腮,想了十几分钟也想不起来Terminal 2的中文怎么说。
 

catorclie

小猫是头熊
老O这次是活生生的躺枪了。 他每次说的高兴,都习惯在最后用 See 这个词儿。 我们都很习惯, 没觉得那是装,而只是一个强调自己情绪的正常用词,虽然是英语。这装的标签儿一贴,让他情何以堪?

另外, 这里是什么地方儿?这里是英语是官方语言的国家。生活在这里时间长的,要是很多日常用词的第一反应还全是中文,那就说明了一个可悲而无奈的现实,那就是在这里生活了这么多年,还是纯中文思维,生活的圈子和交流的对象不言自明。

专业词汇更是如此, 毕竟工作环境中接触的这些词汇都是英语,自然有些就习惯用英语词汇表达了 。环境的影响,这样说话对在这里的正常生活,工作,和不同族裔用英文交流的中国移民来说,回到自己的母语交流还带一些英文,很自然。我们的生活在加拿大,不在中国。

Due Diligence, Due Process, Enforcement , Let Them Down 等等, 在中文交流中冒出来,不算突兀吧?这里的习惯说法而已, 新闻里都是这样说的。

Me Too , 简单词汇吧?不知道环境背景的,如何用中文翻译的“清新脱俗”?:wdb6:
 

majorshenzhen

早起的虫子被鸟吃
楼主是new fresh immigrant, 可能有十百个看不惯,这种事在国内招致被骂,一是在偏远小地方,一是在大舞台上如cctv。在比较发达的地方,一般会包容。

在加拿大,因为很多原因,中文夹杂英文可能是一种无奈,比方说计算机上有个网口,很多非大陆长大的都不会怎么叫,别人对你说以太口,也是没办法。
 
《人民日报》4.1社论: 要旗帜鲜明地坚持装B

家园论坛 -
“还要学习一个,你们非常熟悉西方这一套的 value。你们毕竟还 too young,明白这意思吧。”
“都 too simple,啊,sometimes naïve! 懂了没啊?”
“你们啊,naïve!”
“I'm angry! 我跟你讲啊,你们这样子啊,是不行的!”
How come 您那个 i 上 has 两个 dots? Amazing!
 

catorclie

小猫是头熊
楼主是new fresh immigrant, 可能有十百个看不惯,这种事在国内招致被骂,一是在偏远小地方,一是在大舞台上如cctv。在比较发达的地方,一般会包容。

在加拿大,因为很多原因,中文夹杂英文可能是一种无奈,比方说计算机上有个网口,很多非大陆长大的都不会怎么叫,别人对你说以太口,也是没办法。

深有同感。尤其是计算机专业词汇,由于是英文发源,真的不太好翻译。 当初有人和我说令牌环,我是全懵。 Token Ring,翻译的很精致,就是不知道说的是什么。:wdb4:

另:

2008-02-03

是楼主这个ID在家园的注册日期。 10 年“新”。:wdb6:
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部