那啦啦队长是哪个词?啦啦队长。
cheerleader 不是啦啦队长而是啦啦队的队员。
那啦啦队长是哪个词?啦啦队长。
cheerleader 不是啦啦队长而是啦啦队的队员。
我知道你不愿意翻译, 但请问milking the system是啥意思?That's the reason i dont like translations.
Gaming the system is much more than taking advantage of the system.
It also includes cheating, abusing, milking the system.
Toys are us 是 subjective form,所以要用 we. Here, "toys" is the subject, and "we" simply renames the subject.俺不觉得Toys are us有啥语法问题,也莫有将其解读为是倒装句。
现在有一种颇挺流行的观点:We are God's toys and God's favourite toys are us.
是的,不容易翻译到位,所以我说轻则打擦边球省略号。That's the reason i dont like translations.
Gaming the system is much more than taking advantage of the system.
It also includes cheating, abusing, milking the system.
那这个就是take advantage of, 而不是cheating, abusing.milk 当动词, to milk 是挤奶的意思,所以在这里就是榨取的意思,也就是说在现有体制下拼命榨取好处。
但是,有时候你必须翻译,特别是职业翻译人员。我以前在中国一个英文媒体论坛和一个翻译论坛泡了一段时间,发现翻译不是一件那么容易的事情。Why translation is bad because it gives a label.
A word is more than a label, it is like a person , it has a resume, a history, sometimes it has transformation.
一个就行, 我一个都不知道。Goat milk 有特别多牌子么?
搬不动。那就让货架动起来。
Simultaneous interpreting is very very difficult.但是,有时候你必须翻译,特别是职业翻译人员。我以前在中国一个英文媒体论坛和一个翻译论坛泡了一段时间,发现翻译不是一件那么容易的事情。