我也查到也有偷的意思。是informal, 并有例句:“Right, who’s pinched my chair.” 但我没回复,因不知道当时上下文。https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pinch大概是在英文书上看到的?记不清了。就是记得当时觉得很奇怪的意思。查字典才知道有偷的意思。
我也查到也有偷的意思。是informal, 并有例句:“Right, who’s pinched my chair.” 但我没回复,因不知道当时上下文。https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pinch大概是在英文书上看到的?记不清了。就是记得当时觉得很奇怪的意思。查字典才知道有偷的意思。
我是记在我的小本子上的。我不记得在什么地方看到的这句英文。我没抄上下文。我也查到也有偷的意思。是informal, 并有例句:“Right, who’s pinched my chair.” 但我没回复,因不知道当时上下文。https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pinch
谢谢!应该说clean up the pieces.
Right, who's pinched my chair.我也查到也有偷的意思。是informal, 并有例句:“Right, who’s pinched my chair.” 但我没回复,因不知道当时上下文。https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pinch
Right, who's pinched my chair.
还是不明白。
Who pinched my chair? 说得通。
Who has pinched my chair? 我觉得 就是大师说的完成的状态。你太较真了 非要说区别 who's pinched 好点 说一个椅子没了的状态
Who pinched 强调动作
较真太有用了, 原来是 who has pinched my chair?你太较真了 非要说区别 who's pinched 好点 说一个椅子没了的状态
Who pinched 强调动作
但是用steal, 就不要用完成时态了, Who stole my chair?Who has pinched my chair? 我觉得 就是大师说的完成的状态。
steal强调一个动作, 用完成时态不适合, 就如同come, 动作, 不用完成时态。一样可以说who has stolen
Have been stolen 可以, 东西做主语, 被动, 指东西没有了的状态。Another had nothing because [their possessions] had been stolen.
In the past year, have you or any friends had their house broken into and something stolen?
From Cambridge English Corpus
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/steal
我时态学的很不好,尤其是完成进行时,将来进行时。我只是看到剑桥字典里面这么写的。举个例子,我们大家可以用来探讨一下。
were 15.2%, 18.8% and...商务部服贸司负责人谈2018年前三季度我国服务进出口情况 (中英文皆摘自商务部网站)
http://english.mofcom.gov.cn/article/zt_cv/lanmucc/201811/20181102806420.shtml
第一段,大家评论一下官方版翻译的如何:
2018年前三季度,我国服务贸易发展总体平稳,结构不断优化,质量效益明显提升,高质量发展扎实推进。1-9月,我国服务进出口总额38825.3亿元(人民币,下同),同比增长10.5%。其中,出口12743.4亿元,增长14%;进口26081.9亿元,增长8.9%;逆差13338.4亿元。若以美元计,服务进出口、出口和进口增速分别为15.2%、18.8%和13.6%。呈现以下特点:
In the first three quarters of 2018, China’s service trade enjoyed a generally stable development with the structure optimized continuously, quality and benefit enhanced obviously and high quality development promoted steadily. In January-September, China’s import and export of service totaled 3882.53billion yuan (RMB, the same below), up 10.5% year on year. Among these, the export was 1274.34 billion trillion yuan, up 14%; the import was 2608.19 billion yuan, up 8.9%; the trade deficit was 1.33384 trillion yuan. In terms of US dollars, the growth rates of import-export, export, and import was 15.2%, 18.8% and 13.6% respectively. The features are mainly as follows:
bossed-around通俗好用昨天 laox888说了一个uxorious
我当时就嘀咕 教授发音都有疑问的词 谁用啊
今天看新闻 床铺用了这个bossed-around husband
不好商务部服贸司负责人谈2018年前三季度我国服务进出口情况 (中英文皆摘自商务部网站)
http://english.mofcom.gov.cn/article/zt_cv/lanmucc/201811/20181102806420.shtml
第一段,大家评论一下官方版翻译的如何:
2018年前三季度,我国服务贸易发展总体平稳,结构不断优化,质量效益明显提升,高质量发展扎实推进。1-9月,我国服务进出口总额38825.3亿元(人民币,下同),同比增长10.5%。其中,出口12743.4亿元,增长14%;进口26081.9亿元,增长8.9%;逆差13338.4亿元。若以美元计,服务进出口、出口和进口增速分别为15.2%、18.8%和13.6%。呈现以下特点:
In the first three quarters of 2018, China’s service trade enjoyed a generally stable development with the structure optimized continuously, quality and benefit enhanced obviously and high quality development promoted steadily. In January-September, China’s import and export of service totaled 3882.53billion yuan (RMB, the same below), up 10.5% year on year. Among these, the export was 1274.34 billion trillion yuan, up 14%; the import was 2608.19 billion yuan, up 8.9%; the trade deficit was 1.33384 trillion yuan. In terms of US dollars, the growth rates of import-export, export, and import was 15.2%, 18.8% and 13.6% respectively. The features are mainly as follows: