嗯,这些词儿估计细说的话,也不尽相同。俺听说有极权主义,权威主义等区别。totalitarian和authoritarian, 哪个压迫老百姓更厉害?还有一个authoritarian
你家爷爷说的这句话本身就茅盾:即有民主,又怎么可能专政呢?也就是说只有专政,没有民主!嗯,这些词儿估计细说的话,也不尽相同。俺听说有极权主义,权威主义等区别。totalitarian和authoritarian, 哪个压迫老百姓更厉害?
顺便说下,偶们这些经历过文革的淫,恐怕对专政一词的赶脚会比较中性,因为偶们知道有资产阶级专政,无产阶级专政之分。而后者被认为是好的专政。毛爷爷还有淫民民主专政一说,听起来奏更加正面鸟。而专政一词在英文里奏是dictatorship。这个英文词大概在西方的语境里总是带有负面的含义。淫民民主专政肿么翻译?People's democratic dictatorship? 有点儿oxymoron, 有木有?
Progressive conservative 也类似嗯,这些词儿估计细说的话,也不尽相同。俺听说有极权主义,权威主义等区别。totalitarian和authoritarian, 哪个压迫老百姓更厉害?
顺便说下,偶们这些经历过文革的淫,恐怕对专政一词的赶脚会比较中性,因为偶们知道有资产阶级专政,无产阶级专政之分。而后者被认为是好的专政。毛爷爷还有淫民民主专政一说,听起来奏更加正面鸟。而专政一词在英文里奏是dictatorship。这个英文词大概在西方的语境里总是带有负面的含义。淫民民主专政肿么翻译?People's democratic dictatorship? 有点儿oxymoron, 有木有?
不管怎么民主, 操作起来, 必须有结构,俺仅仅从字面上理解,democracy倡导平等,hierarchy有等级观念,所以感觉二者是水火不容的。
将军到底是政治家庭出身,理解得更深刻,学习了。
大师把FBB搬出来是个败笔,充分体现了大师喜新厌旧朝三暮四吃着碗里看着锅里的花心大萝卜特(别)色。不管怎么民主, 操作起来, 必须有结构,
这两个不是对立的, 民主是一个原则,查字典的话, demo是人,democracy 是多数人统治,
超过五千人的社会, 多数人统治不可能实现, 必须是代表制,让选出来的人去统治,
统治的方法, 必须是组织, 组织的本质, 是上下的结构, 尤其是一千万, 一亿, 十亿人口的社会,
偶尔, 也有公投, 结果也未必就是人人满意, 赢的那边, 都未必满意,brexit 就是一个例子,
今天的PK, 数据太少, 但是, 也能看出来一点倪端,
范冰冰不在选项里, 看两位候选人, 都别扭, 民主的真谛, 不是选最美的,也选不出来我心目中最美的,
但是, 即使是这样, 我也不愿意让范冰冰永远的统治我,
只有意识到这个的时候, 还继续选择民主, 才是真正的民主意识, 民主素质,
俺安慰你一下,没事,谁没有激情燃烧YY的岁月?只要你家夫人不吃范冰冰的醋,其他人咋说都没用。前两天他们批判了俺家晓庆俺也没跟他们急,一方面俺民主意识强,二则他们嘴下留情没说俺家钰莹,三则他们羡慕嫉妒恨。老有人说我坏话, 说我故作清高, 好像不食人间烟火一样,
拉上范冰冰, 是亲民表现,
第二, 范冰冰的例子, 是强调不能选出来每个人心目中最美的,
都觉得自己的老婆好, 只选一个的话, 只有一个人99%的满意,因为有的人对自己的老婆也不是100%的满意
最合适的, 是不存在的,俺安慰你一下,没事,谁没有激情燃烧YY的岁月?只要你家夫人不吃范冰冰的醋,其他人咋说都没用。前两天他们批判了俺家晓庆俺也没跟他们急,一方面俺民主意识强,二则他们嘴下留情没说俺家钰莹,三则他们羡慕嫉妒恨。
同意你说的选出的FBB不一定是每个人心中最美的(唱最美的的羽凡都中毒了),但应该是在特定条件下,按照大家的意愿选出的最合适的。如果不满意,下次重选。妈呀,绕了这么大个圈子,终于可以有机会选晓庆钰莹了。
高手会玩儿矛盾搭配的游戏,例如,不可承担之轻,震耳欲聋的静默,等等。俺爷爷是高手!你家爷爷说的这句话本身就茅盾:即有民主,又怎么可能专政呢?也就是说只有专政,没有民主!
dictatorship 这个字是从Dictator 来的。
dictatorship means "autocratic rule, control, or leadership"; "a form of government in which absolute power is concentrated in a dictator or a small clique.“ for instance : Communism and dictatorship
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dictatorship
人民民主专政,Google 和中文网都是翻译成 People's democratic dictatorship。这句话给老外看,老外不一定明白,而且从逻辑上说也是不通的。