To begin with, As for Saudi building standards and Royal Commission Building Codes, with which would be complied by us. We emphasize on the issue ,of which our steel structure system and EPS Cast-in-place system should been approved by BTI of the Ministry of Housing ,and to apply in KSA.
商业文件不要用太复杂的句子结构,不然不仅对方看不懂自己也绕糊涂了。
第一句,完全可简单地说 (To begin with,) We (better yet, our design or our proposal) will fully comply with Saudi building standards as defined by the Royal Commission Building Codes.
原句是个incomplete sentence,读者看到as for,... with which... 还会以为有什么没讲完,结果来了个句号。
Saudi building standards and Royal Commission Building Codes 可以误解为两套标准。Saudi building standards将来很容易被自由解读,但如果用as defined by...就没有争议了。
第二句,句子结构应该简化,of which 是不是应该用namely 取代?另外should been 是啥(should be?/should have been?)?and to apply in KSA 是啥意思,适用于KSA?还是。。。