赵是美国人自己承认存在在初期(早于武汉)有可能误诊新冠患者为流感之后,才发出疑问的,并非像个别美国政客无中生有张口就来,说实话,理论上这个可能性不能完全排除,特别是在无意情况下
你是谣言制造者;
这是China Daily(党媒新华社)自己发布的消息和文字记录;赵立坚不懂英文?
摘自: https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b11e0a31012821727ee57.html
请你自己根据双方的对话来判断这个“Dying”什么意思?
WASHINGTON — Some COVID-19 deaths have been diagnosed as flu-related in the United States, Robert Redfield, director of Centers for Disease Control and Prevention (CDC), has said.
Redfield was responding to a question by US Congressman Harley Rouda of California at a hearing on Capitol Hill on Wednesday.
"We could have people in the United States
dying for what appears to be influenza, when in fact it could be the coronavirus or COVID-19?" Rouda asked.
"Some cases have been actually diagnosed that way in the United States to date," Redfield answered.
As of Wednesday night, there were over 1,300 confirmed cases and 38 deaths in the United States, according to real-time data maintained by the Center for Systems Science and Engineering at Johns Hopkins University.
结合上下文,原文的意思很清楚,美国议员在问,现在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意这里的问话用的是“dying”。dying有病危、临终的意思,做动词是进行时,表示正在死亡的。所以议员是对现状的询问,即:(现在)有没有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎。
在英文视频中,可以很清晰的听到议员说的是“dying”,还停顿强调了下。但是很多中文媒体将“dying”直接译为“死于”,将“可能”略去。而中文的“死于”因为没有时态,常常指“过去死于”。
这一改动从字面上看差别不大,但实际意思差别就大了,暗含的意味甚至可以说天壤之别。