你所不知道的(被中文翻唱的日文歌)。。。

阿吾

踏实做事 有趣做人
中文一些流行的歌不少都翻唱于日文歌,
年轻时挺喜欢周华健的《花心》,当我听到原版日本民谣大师喜纳昌吉的《花》 后,
觉得曲调和歌词的意境不是一个级别,我以前也唱过日文版的《花)

这些日子也在听一些日语歌,熟悉的中文歌看看有没有日文原唱
这个总结不错,不看不知道,一看吓一跳。。。

 
最后编辑: 2020-05-06
中文一些流行的歌不少都翻唱于日文歌,
年轻时挺喜欢周华健的《花心》,当我听到原版日本民谣大师喜纳昌吉的《花》 后,
觉得曲调和歌词的意境不是一个级别,我以前也唱过日文版的《花)

这些日子也在听一些日语歌,熟悉的中文歌看看有没有日文原唱
这个总结不错,不看不知道,一看吓一跳。。。

最近听了那么多的歌,居然都是翻唱日文的!

记得上次在一次讨论里就说过:90年代香港乐坛的繁荣离不开日本本土的曲作者:)

说起翻唱日文歌的中国人,个人认为最成功的当属邓丽君,而说起被翻唱的日本创作型歌手,最成功的非中岛美雪莫属。
 

阿吾

踏实做事 有趣做人
最近听了那么多的歌,居然都是翻唱日文的!

记得上次在一次讨论里就说过:90年代香港乐坛的繁荣离不开日本本土的曲作者:)

说起翻唱日文歌的中国人,个人认为最成功的当属邓丽君,而说起被翻唱的日本创作型歌手,最成功的非中岛美雪莫属。

有一个说法就是中岛美雪养活了大半个华语音乐圈

昨天整理歌的时候,又听了一下自己4年多前唱的《花》
那时候app音质音效不好,自己唱功也没现在好,
而且不能改句子,必须一口气唱下来,

因为曲调很棒,歌词很棒,觉得也还不错

河水流淌著,不知道會流向何方
人們也隨波逐流,不知道會流向何方
當浪花襲來
希望它像鮮花一樣盛開

哭泣吧,歡笑吧
某天的某天
讓我們盛開心靈的花朵

淚水流淌著,不知道會流向何方
愛也漂流著,不知道會流向何方
面對浪花
讓我們像面對鮮花一樣

一朵鮮花,也會歡笑
一個人,也會流淚
這就是自然的歌聲
心中的花朵,心中的花朵,讓我們一起盛開

哭泣吧,歡笑吧
讓我們把握住那鮮花
直到永遠的永遠
 
最后编辑: 2020-05-06

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部